"La rentrée"
The French term "rentrée" doesn't have a true, straightforward, one-word equivalent in English.
Of course, most everyone has heard of "back to school" time, used especially for elementary and secondary school pupils. Below are a few rough equivalents adapted to postsecondary studies but not meant as direct translations of "la rentrée." Consider them instead as ways of conveying the idea or message when you translate; that's what matters most.
French:
- La rentrée est prévue pour le 8 septembre cette année
- L'Université prévoit encore toute une gamme d'activités sociales pour la rentrée cette année
- L'Université marque la rentrée comme d'habitude par la tenue de la Semaine u101
English translation:
- Students head back to class on September 8 this year.
- The University is again hosting a full slate of social activities to welcome students back to class (or campus) this fall.
- As usual, the University is ringing in the new academic year with u101 Week.
"Respect" the procedures, regulations, policies, rules… (respecter)
The verb respect in English has two common meanings: to feel or show esteem for something or someone; to show consideration for or to recognize something or someone. However, it doesn't commonly mean obey, comply with, conform to, abide by or follow, as does its French-language counterpart respecter.
Here are suggestions for translating respecter into English when it means "obey":
- Comply with academic regulations
- Abide by departmental policies
- Follow lock-down procedures
A capability of + ing verb (capacité de)
Consider this sentence:
- The ventilation system will still work, but without a capability of cooling.
You can indeed say, for instance, He has the capability of performing first-rate work. In the sample sentence above, however, the expression is a direct translation of …une capacité de refroidissement. The use of the the little word a throws it all off in English.
So, you could at the very least go with …but without the capability of cooling. But to give your English text its own true flavour, write something like …will still work, but won't be able to cool / but won't provide cooling / but without cooling capacity.
Bursary or scholarship (bourse)?
Sometimes it's hard to know whether "bourse" in French is a scholarship or bursary.
Scholarships are generally awarded for academic achievement or other types of merit (community service, athletic excellence and so on).
Bursaries, on the other hand, are associated with either financial need or a neutral criterion like being a first-generation student in a family or a student with disabilities.
Consider this excerpt from the Ontario Student Assistance Program website:
A bursary is financial aid that isn’t a loan and that you typically don’t have to pay back. A bursary is usually awarded based on financial need and other factors.
A scholarship is a type of aid you typically don't have to pay back. A scholarship is usually awarded based on academic merit and other factors.
The French equivalents in most cases are:
- bourse d'excellence (scholarship)
- bourse d'études or bourse d'aide financière (bursary)
Charged with + ing verbs (chargé de)
When you see chargé d'animer, chargé de coordonner, chargé d'inscrire, etc. in French, avoid translating these as charged with leading, charged with coordinating or charged with registering, which are not standard English. Try using, quite simply, leads, coordinates or registers. This will also avoid making the English text sound too much like its French equivalent.
While it's common in English to find charged with in phrases, like charged with defrauding, charged with stealing, charged with assaulting, the verb charge here implies an accusation. In French, however, chargé de is a neutral expression.
Conference (présenter ou prononcer une conférence)
The word conference in English refers to a meeting where people gather to exchange ideas and information, hold discussions, present discoveries, etc. It usually has a formal agenda and multiple speakers or sessions, and often runs over multiple days. So when you see présenter/prononcer une conférence in French, lecture or talk is usually the right choice in English. If you see colloque, however, the correct word in English is usually conference and possibly symposium.
- Professor Doesitall will give a lecture entitled…
- Professor Doesitall will be giving a lecture at the nanotechnology conference.
Opening hours (heures d'ouverture)
Reference works disagree on the validity of "opening hours" because the actual "opening" takes only a few moments; it doesn't work logically like "visiting" hours does. For that reason, and to break away from more literal translation, these terms are used at uOttawa:
- business hours
- office hours
- hours of operation
- hours
Participate to (participer à)
This is a direct translation from the French participer à. In English, the verb participate teams up with the preposition in.
Examples:
- Participate in an event
- Participate in a campaign
- Participate in a program
- Participate in a rally
Providers of service (fournisseurs de service)
The idiomatic expression in English is service providers. Inverting the words and eliminating the of (de) often goes a long way in avoiding overly literal translations.
Register to a course, a program (inscrire à)
The correct phrasing in English is register for…
Responsible to + verb (chargé de)
We often see the responsible to + verb combination used as a literal translation of the French chargé de…
If you come across phrasing like … is responsible to develop strategies… and is responsible to supervise student employees, change it to is responsible for developing…for supervising. Better still, go with a single active verb, as in The coordinator supervises... The manager develops...