In the late 19th and early 20th centuries, many countries with diverse populations (e.g. U.S.S.R., U.K., Austro-Hungary, U.S.A., Canada, etc.) were engaged in international discussions on the question of defining and measuring cultural groups within culturally diverse states. Answers to these questions came from two sources.
First, the emerging science of linguistics provided some answers by producing the terms ‘mother tongue’ and ‘native language’. Both of these terms “referred principally to a group of persons that speak the same language (speech community)” (Houle & Cambron-Prémont, 2015: 293).
The second came from a concerted effort from 1853-1876 by statisticians during the course of several conferences in Brussels, Vienna, St. Petersburg, and London to establish an ‘ethnographic statistical database’ and to clarify the appropriate measure of cultural groups (e.g. nationality, ethnicity, language) (Houle & Cambron-Prémont, 2015: 294). The result of this last effort was to establish ‘language’ as a key indicator for cultural groups (Houle & Cambron-Prémont, 2015).
Lastly, the introduction of language questions was also shaped by domestic concerns. Specifically, the statistical authorities of the time envisioned language as a way to assess the ‘absorption’ and ‘unification’ of diverse cultural elements (Houle & Cambron-Prémont, 2015: 295). For the government of the time, this has been interpreted as the assimilation of immigrants into a French-English fabric and the acquisition of English by Francophones (Gaffield, 2000). Indeed, the 1901 printed population report explains:
In a country peopled with so many foreign elements as Canada, it is desirable to know if they are being absorbed and unified, as may appear by their acquirement of one or other of the official languages. And as English is now in a very large degree the language of commerce throughout the world, it is also desirable to ascertain to what extent citizens of French origin are able to speak it in addition to their own. (Blue,1902: viii)
Overtime, these concerns have evolved into what we now know as immigrant integration and official-language bilingualism.
Consequently, in the wake of these national and international developments, a question on mother tongue was added to the 1901 census and every other since then; with the exception of the 1911 census.
However, the question’s conception and wording has changed over time. For instance, from 1901-1931, individuals were asked for their mother tongue directly but only if still spoken. In 1921 and 1931, the question specifically asked for languages other than English and French. Later, in 1941 a two-condition formula was used to ask about a person’s mother tongue. This two-condition formula defines the mother tongue as the ‘language first learned in childhood that is still understood’. It is not known why the ‘still understood’ condition was added (Lachapelle & Lepage, 2010: 6). Further, for 1951, 1971, and 1976 the variant of ‘first spoken’ is used rather than ‘first learned’.
Nevertheless, what is clear is that the period from 1901-1931 is marked by a productive skill definition of mother tongue where speaking the language was a conceptual requirement. By contrast, from 1941 onwards only a receptive (i.e. comprehension) skill was envisioned. A list of all the mother tongue questions from 1901 to 2016 is provided below for comparison.