The pressures brought to bear by the federal government under subsection 31.1 of the Constitution Act of 1982 and certain sections of the Official Languages Act of Canada managed to force the territorial governments to give up some of their prerogatives. In fact, the Constitution Act of 1982 stipulates under subsection 32.1 that the Canadian Charter of Rights applies not only "to the Parliament and government of Canada," but also to all matters relating to Parliament, "including those matters relating to the Yukon Territory and Northwest Territories." As sections 16 to 20—on the use of French and English in Parliament, in the courts, and in government services—of the Charter of Rights and Freedoms apply to the territories, local governments were obliged to become bilingual. Furthermore, certain sections in the Official Languages Act of 1988 compel territorial governments to adopt a certain form of official bilingualism.
The Northwest Territories
Section 110 of the Northwest Territories Act, which dealt with legislative and judicial bilingualism, was abolished in 1892 in the Northwest Territories. Following the passage of the Official Languages Act (1969, then 1988), the territorial government had to make certain adjustments. It was only in 1985 that the territorial Legislature introduced a bill that became the Official Languages Act of the Northwest Territories, which came into force in 1990.
Under section 9 of this language law, "French and English are the official languages of the Territories." The two languages enjoy equal status, rights, and privileges as to their use in institutions of the Legislative Assembly and of the territorial government. Furthermore, seven aboriginal languages are recognized as "official aboriginal languages of the Territories" (sec. 5): Saulteux, Cree, Dogrib, Loucheux, North Slavey, South Slavey, and Inuktitut. Sections 6 and 7 of the act concern the use of an aboriginal language in the Assembly. In 1990, the territorial Assembly passed the Act to Amend the Official Languages Act; section 5 was repealed and replaced by the following: "Chipewyan, Cree, Dogrib, English, French, Gwich'in, Inuktitut, and Slavey are the Official Languages of the Territories."
With regard to the languages of the courts, section 13 of the Official Languages Act of the Northwest Territories specifies that any person may use English or French. However, as with most English provinces, this right is limited to criminal proceedings and does not include the right to be directly understood by the judge without the assistance of an interpreter.
As for the language of government services, section 15 of the Official Languages Act of the Northwest Territories acknowledges that the public has the right to use English or French:
Section 15
Communication by public with head, central or other offices
Any member of the public in the Northwest Territories has the right to communicate with, and to receive available services from, any head or central office of a government institution in English or French, and has the same right with respect to any other office of that institution where
- There is a significant demand for communications with and services from the office in that language; or
- It is reasonable, given the nature of the office, that communications with and services from it be available in both English and French.
However, since this right applies only if there is a "significant demand," the right pertaining to the hiring of bilingual public servants in the Territories is somewhat diluted. Section 8 specifies that all official documents must be promulgated in both official languages:
Section 12
Instruments directed to public
Subject to this Act, all instruments in writing directed to or intended for the notice of the public, purporting to be made or issued by or under the authority of the Legislature of Government of the Northwest Territories or any judicial, quasi-judicial or administrative body or Crown corporation established by or under an Act, shall be promulgated in English and French and in such other Official Languages as may be prescribed by regulation.
On June 28, 1984, an agreement was reached between Canada and the Northwest Territories; section 6 contained the following provision:
Section 6
Canada agrees to bear all costs, on an ongoing basis from year to year, associated with the provision of services to the public in French and the costs involved with the implementation of French as an official language pursuant to the NWT Official Languages Act.
A Forum on French in the Northwest Territories held in March 1999 showed that there were still obvious deficiencies in French-language services, and that the situation was getting worse every year. The territorial government and the Official Languages Commissioner explained the absence of French services by invoking their "weak demand."
In the education sector, the Northwest Territories must abide by section 23.2 of the Charter of Rights and Freedoms, but the right to French instruction is granted only "where numbers warrant." There is only one completely French elementary school of roughly thirty students; in three other schools, some classes are given in French. The Northwest Territories Education Act (1988) also contained provisions directed at aboriginal peoples. It was stipulated that the language used in aboriginal school boards must be the one used by the majority of its members. Local authorities also have the power to determine the language of instruction for kindergarten and for the first two years of elementary school. For subsequent years, the education minister for the Territories may decide on the language of instruction in the schools. However, in quite a few territorial schools, the language of instruction remains Inuktitut until the secondary level.
In the fall of 2001, the Government of the Northwest Territories established a parliamentary committee charged with submitting recommendations on the revision of the territorial law on official languages. This 1984 act contained provisions stating it has to be reviewed every ten years. However, actual enforcement of the act poses numerous problems:
- No regulations have been adopted under the act; certain "guidelines" were set out in 1997, but these did not respect the act, and in fact, diminished its reach.
- The territorial government has no wish to enforce the act fully or to improve services to Francophones.
- French services not only suffer obvious deficiencies, but their quality worsens every year.
- On an observation day (February 11, 1999) dubbed "Operation Polaroid," the firm of Nadeau, Beaulieu and Associates discovered that 75% of goods or services were not available in French.
- The territorial government admits that these deficiencies can be traced to a lack of financial resources, but since 1985, the federal government has assumed all costs relating to French, amounting to some $30 million; although the Ministry of Canadian Heritage contributes annually to the territorial government, often an unspent portion of the funds is returned.
- To justify the absence of French services, the territorial government pleads "weak demand" for them.
- The rights of Francophones of the Northwest Territories are only respected because of a 1992 lawsuit.
In March 2002, the Official Languages Commissioner for Canada appeared before the committee and proposed improvements to the existing language system on the legal, regulatory, and administrative fronts. She also asked the federal government to work closely with the territorial government to establish a "new scheme of official languages governance." At some point, we should see a revised act, true to the Charter of Rights and Freedoms and more attuned to the needs of the territory's Francophone community.
Yukon
The Yukon government passed its Languages Act in 1988, but implementation was only slated for December 31, 1992. Subsection 1 of section 1 of the act declares in principle that French and English are the official languages of the Territory, but this may be interpreted somewhat ambiguously. Many legal experts still puzzle over the status of French in the Yukon: it could literally be believed that neither French nor English has an official character in Yukon, only that it uses the official languages of Canada:
Section 1
- The Yukon accepts that English and French are the official languages of Canada and also accepts that measures set out in this Act constitute important steps towards implementation of the equality of status of English and French in the Yukon.
- The Yukon wishes to extend the recognition of French and the provision of services in French to the Yukon.
- The Yukon recognizes the significance of aboriginal languages in the Yukon and wishes to take appropriate measures to preserve, develop, and enhance those languages in the Yukon.
Section 3 specifies that "everyone has the right to use English, French, or a Yukon Aboriginal language in any debates and other proceedings of the Legislative Assembly." In all ordinances and regulations of the Legislature, both English and French are equally authoritative.
With regard to the courts, section 5 of the Languages Act states that any person has the right to use English or French. However, this right is limited to criminal proceedings and does not include the right to be understood; judges and juries are not required to know the language of the defendant. Persons appearing in court cannot avail themselves of interpretation services unless it is obvious that the proceedings would not be effective without them. As in all of Western Canada, bilingualism in legal matters is limited, often amounting to little more than the presence of an interpreter.
As for the language of government services, section 6 of the act recognizes that the public has the right to use English or French, but that right is applicable only if "there is a significant demand for communications with and services from that office in both English and French":
Section 6
Any member of the public in the Yukon has the right to communicate with, and to receive available services from, any head or central office of the Legislative Assembly or of the Government of the Yukon in English or French, and has the same with respect to any other office of any such institution if
a)There is a significant demand for communications with and services from that office in both English and French; or
b) Due to the nature of the office, it is reasonable that communications with and services from that office be in both English and French.
- The Commissioner in Executive Council may make regulations prescribing circumstances in which for the purposes of subsection 1) significant demand shall be deemed to exist or in which the nature of the office is such that it is reasonable that communications with and services from that office be in English and French.
In any case, there were only 890 Francophones in the Yukon in 2001, and almost no bilingual public servants. Nevertheless, the Yukon government has undertaken a program that will progressively establish services in French in federal offices, law courts, and hospitals. The Languages Act also mentions "the provision of services of the Government of the Yukon in one or more of the aboriginal languages of the Yukon."
In the area of education, section 23.2 of the Charter of Rights and Freedoms is applicable insofar as "numbers warrant." The Yukon has only one French-language elementary school with roughly forty students: École Émilie-Tremblay. Only about 5% of children have access to French schools. A new school regulation was passed in 1991 allowing Franco-Yukonnais to manage their own school system. The first French-language school board in the Yukon began operations in December 1995. Its five members committed themselves to fighting against assimilation, to "re-Frenchifying" students, and to informing eligible parents of their right to French instruction for their children.
Nunavut
At the time of its creation in April 1999, Nunavut was subject to the laws of the Northwest Territories which applied by default. From a legal point of view, Nunavut was, therefore, subject to the provisions of the Canadian Constitution, the Nunavut Act passed on June 10, 1993, by the Federal Parliament, and the Official Languages Act, 1988, a law inherited from Northwest Territories.
The Nunavut Act came into force in 1993, when it was thought that most questions involving transition could be resolved by a general provision calling for the transfer of the laws of the Northwest Territories to the new territory of Nunavut. Provisions were made under section 23.1 of the Nunavut Act (subsection n) for the territorial Legislature to make laws in all areas, including "the preservation, use and promotion of the Inuktitut language, to the extent that the laws do not diminish the legal status of, or any rights in respect of, the English and French languages":
Section 23
(1) Subject to any other Act of Parliament, the Legislature may make laws in relation to the following class of subjects: [...]
m) Education in and for Nunavut, subject to the condition that any law respecting education must provide that:
i) a majority of ratepayers of any part of Nunavut, by whatever name called, may establish such schools in that part as they think fit, and make the necessary assessment and collection of rates for those schools, and,
ii) the minority of the ratepayers in that part of Nunavut, whether Protestant or Roman Catholic, may establish separate schools in that part and, if they do so, they are liable only to assessments of such rates as they impose on themselves in respect to those separate schools;
n) the preservation, use and promotion of the Inuktitut language, to the extent that the laws do not diminish the legal status of, or any rights in respect of, the English and French languages;
Section 29 of the Nunavut Act stated that as of April 1, 1999, all laws in force in the Northwest Territories would apply to Nunavut. Section 38 on official languages specified that if Nunavut wished to amend the Official Languages Act of the Northwest Territories, it first needed to obtain the concurrence of Parliament, unless it wished to increase the rights and privileges mentioned therein:
Section 38
Official languages ordinance
Except in respect of any provision that the Commissioner in Council of the Northwest Territories was empowered, by section 43.2 of the Northwest Territories Act, to enact without the concurrence of Parliament, the ordinance of the Northwest Territories entitled the Official Languages Act and continued in force in Nunavut by section 29 may not be amended, repealed or otherwise rendered inoperable by the Legislature without the concurrence of Parliament by way of a resolution.
Additional rights and services
Nothing in subsection 1) shall be construed as preventing the Commissioner or the Legislature from granting rights in respect of, or providing services in, English and French or any of the languages of the aboriginal peoples of Canada, in addition to the rights and services provided for in the ordinance referred to in that subsection, whether by amending that ordinance, without the concurrence of Parliament, or by any other means.
The language law inherited from the Northwest Territories gave official status to English, French, and seven Aboriginal languages. Furthermore, under section 9, "French and English are the official languages of the Territories." The two languages enjoy equal status, rights, and privileges as to their use in institutions of the Legislative Assembly and of the territorial government. Furthermore, seven aboriginal languages are equally recognized as "official aboriginal languages of the Territories" (sec. 5): Saulteux, Cree, Dogrib, Loucheux, North Slavey, South Slavey, and Inuktitut. Sections 6 and 7 concern the use of an Aboriginal language in the Assembly. In 1990, the territorial Assembly passed an Act to Amend the Official Languages Act; section 5 was repealed and replaced by the following: "Chipewyan, Cree, Dogrib, English, French, Gwich'in, Inuktitut, and Slavey are the Official Languages of the Territories."
Yet all of the languages mentioned above are considered official languages of Nunavut. This is why the Government of Nunavut wishes to repeal this act and pass a new one that would uphold and promote Inuktitut and Inuinnagtun. However, the act should not abolish or lessen the recognized rights of Anglophones and Francophones, but will add new ones to any language group. It would also have to be simultaneously revised by the Legislature of the Northwest Territories and approved by the Parliament of Canada.
According to section 38 (already quoted above) of the Nunavut Act, the Nunavut government cannot amend or repeal the Northwest Territories Official Languages Act without the consent of the Parliament of the Northwest Territories:
Except in respect of any provision that the Commissioner in Council of the Northwest Territories was empowered, by section 43.2 of the Northwest Territories Act, to enact without the concurrence of Parliament, the ordinance of the Northwest Territories entitled the Official Languages Act and continued in force in Nunavut by section 29 may not be amended, repealed or otherwise rendered inoperable by the Legislature without the concurrence of Parliament by way of a resolution.
The government's final language policy is still being formulated. A commission began studying the question as early as 1998. Numerous briefs were submitted, but because positions were often contradictory, no decision was made. In March 1998, the Nunavut Implementation Commission held a conference in Iqaluit on language policy. Chief Commissioner John Amagoalik made the following remarks in the introduction to the Conference report:
Policies regarding the day-to-day use of language in the governance of Nunavut, including such matters as; language use in the workplace, government communication practices, language use in service and program delivery, language use and instruction in schools, official regulation of language use in the private sector, and a range of other language issues must all be integrated into a language policy that is linguistically sensible, socially progressive, and fiscally responsible. [Original text provided by the Office of the Languages Commissioner of Nunavut]
The Legislative Assembly of Nunavut planned to re-examine this language legislation in 2001 and make changes that would more adequately reflect the situation, reality, and needs of Nunavut. Part of the Annual Report of the Commissioner of Official Languages of October 2000 reads as follows:
Included among these is the goal that Inuktitut become the working language of the Government of Nunavut by 2020, and another that Nunavut become, a fully functional bilingual society, in Inuktitut and English, respectful and committed to the needs and rights of French speakers, with a growing abilityto participate in French.
Following the Canada-Nunavut General Agreement on the Promotion of French and Inuktitut, which took two years to finalize, the Government of Canada agreed to commit $2.9 million to the Government of Nunavut to provide services in French and $2.2 million for programs aimed at strengthening Inuktitut. The agreement was renewed by the Minister of Canadian Heritage and the Nunavut Minister of Culture, Languages, Elders, and Youth on October 9, 2002.
But that was not enough. In March 2007, the Government of Nunavut filed two bills to impose the use of Inuktitut in public places such as restaurants, schools or offices. The Minister of Culture, Language, Elders, and Youth, Louis Tapardjuk, presented the two bills with these words:
This legislation highlights the unique nature of Nunavut in Canada, a territory where the mother tongue of the linguistic majority is the Inuit language and the language that Nunavummiut prefers. This legislation confirms the desire and right of the Inuit to use their language in all spheres of life. At the same time, the proposed legislation seeks to recognize a status of full equality for the three official languages of Nunavut, the Inuit, English and French languages.
The first bill (Official Languages Act) dealt with official languages that made English, French, and Inuktitut the official languages of the territory. The act was passed on June 11, 2009, upon ratification by the Senate of Canada. The new Act imposes official language requirements on territorial institutions, including the Legislative Assembly, the Government of Nunavut, the Nunavut Court of Justice and other judicial, quasi-judicial and public bodies in Nunavut. If the communications and services of a municipality are the subjects of a significant request in an official language, they must comply with requirements concerning that language.
Section 3 reads as follows with respect to official languages:
Official Languages
The Inuit language, French and English are the official languages of Nunavut.
Status
The official languages of Nunavut shall, to the extent and in the manner provided for in this Act, have equal status, rights and privileges as to their use in territorial institutions.
Inuinnaqtun
In its application to the Inuinnaqtun, this Act shall be interpreted and implemented taking into account the need to give priority to the revitalization of the Inuinnaqtun; and to improve the accessibility of the services referred to in sections 8 to 12 in communities where the Inuinnaqtun is indigenous.
Not only are Inuit, French, and English official languages in Nunavut, but the Minister of Languages is given the responsibility to promote official languages, as well as the full recognition and full enjoyment of linguistic rights, as well as the oversight of official languages activities and compliance by government institutions. The Act also updates the appointment process for the Languages Commissioner, its role, and functions in enforcement, how it can receive applications and the inquiry process. There are provisions for interim and special language commissioners. The Minister and the Languages Commissioner shall each submit an annual report to the Legislative Assembly. In addition, the legislation and its implementation will be the subject of a comprehensive five-year review by the Legislative Assembly.
The second Bill (Inuit Language Protection Act) is devoted to the protection of the Inuit language and its mandatory use on signage and in the area of certain services (including tourism and retailers) in order to ensure that the use of the three languages remains on an equal footing. According to section 3 of the bill, signage, public signs and commercial advertising must be written in Inuktitut in addition to any other language used. Some essential services will also need to be available in Inuktitut, such as rescue or rescue services or services, health intake or distribution services, medical and pharmaceutical services, basic household services (electricity, fuel, water, Telecommunications), accommodation or hospitality services, including catering, hotel, and accommodation services.
The new legislation also provides the Languages Commissioner with new tools to investigate and obtain the necessary cooperation to ensure compliance with the law by public and private sector organizations that previously had no Inuit language obligations. An appeal to the Nunavut Court of Justice is also scheduled. The Inuit Language Protection Act and the Official Languages Act must be thoroughly reviewed by the Legislative Assembly every five years. The law was assented to on 18 September 2008.
These two new laws are part of a package and respond to a situation described as "inequity" by the Government of Nunavut. Before these two statutes, there was no clear statutory provision confirming the linguistic rights of the Inuit, and there were individuals who denied the existence of these rights. In addition, the Inuit (or Inuktitut) language is at risk in Canada. The most recent data from the Canadian Census show that only 64% of Inuit in Nunavut speak Inuktitut most often at home.
Schools
According to section 23 of the Education Act, 2008, the curriculum provides bilingual instruction and the language of instruction must be Inuit (Inuktitut or Inuinnaqtun), English or French. Anglophones will continue to attend English schools and Francophones French (elementary) schools; Inuit will attend schools where instruction will be either in English, Inuktitut, or Inuinnaqtun (with mandatory English as a second language), as appropriate. Many Inuit believe that ancestral languages are not sufficiently taught in schools. In addition, because they are inundated with English music and television, many young Inuit eventually lose their language and culture. Many of them even turn their backs on the world of their ancestors. Anglophones will continue to go to English schools, Francophones to French (primary) schools, and Inuit, as appropriate, to schools where either English or Inuktitut, or Inuinnaqtun (with compulsory English as a second language). Many Inuit believe that ancestral languages are not taught enough in schools. In addition, by listening to music and television in English, many young Inuit people lose their language and culture. Moreover, many young people turn their backs on the world of their ancestors.
Section 24 of the Education Act states that there may be more than one language of instruction in a school district and more than one language of instruction in a school. Section 26 allows the Minister to introduce another language into teaching. In principle, it is Inuktitut or Inuinnaqtun if the language of instruction is English or French, it is English if the language of instruction is Inuktitut or Inuinnaqtun.
The Association des Francophones du Nunavut has shown that it is difficult to obtain services and impossible to attend school in French, even though more than 10% of the Iqaluit population is Francophone. The situation is not likely to improve in the near future. On the other hand, the Kativik School Board (in Nunavik in northern Quebec) has already published nearly 200 school textbooks in Inuktitut, English, and French.
3. Constitution Act of 1982 and Charter of Rights and Freedoms
In 1982, Canada adopted an additional piece of constitutional legislation: the 1882 Constitution Act. This act did not replace the constitutional texts then in use, including the Constitution Act of 1867, but rather added to them. This new constitution entrenched the Charter of Rights and Freedoms, and the circumstances under which it was adopted have been perceived by some as somewhat murky. The Constitution was approved by the nine majority-Anglophone provinces and by the federal government, but without the consent of Quebec, the only predominantly Francophone province. And yet, compared to the constitutional text of 1867, the Constitution Act of 1982 was highly innovative in linguistic matters. For instance, it provided a procedure for modifying language legislation depending on whether the change related to a provision affecting some provinces only, all provinces, or the federal government.