TRA1301 |
Introduction to Translation |
(3,0,0) 3 cr. |
Introduction to translation as practised professionally. Dictionaries and documentation. Exercises in preparation for translation. Translation of a variety of simple texts from French into English. |
N.B. This course requires a good knowledge of English and French. |
|
Haut |
TRA1501 |
Initiation à la traduction |
(3,0,0) 3 cr. |
Présentation de la traduction professionnelle. Dictionnaires et documentation de base. Exercices préparatoires à la traduction. Traduction de textes simples de l'anglais vers le français. |
N.B. Ce cours exige une bonne connaissance du français et de l'anglais. |
|
Haut |
TRA2110 |
General Translation from French into English (L1) I |
(3,0,0) 3 cr. |
Introduction to the principles of professional translation. Description of the methodology and cognitive process involved in translation. Presentation of recurrent difficulties related to interlinguistic transfer. Exercises. Translation of general pragmatic texts. |
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG). |
|
Haut |
TRA2111 |
General Translation from French into English (L2) I |
(3,0,0) 3 cr. |
Exercises in the translation of factual texts culled from newspapers, correspondence, etc. |
Préalable : 18 crédits universitaires. Réservé aux étudiants inscrits à un programme de traduction. (FRA). |
|
Haut |
TRA2112 |
General Translation from French into English (L1) II |
(3,0,0) 3 cr. |
Continuation of reasoned translation undertaken in TRA 2110. Exercises on recurring difficulties related to interlinguistics transfer. Translation of general pragmatics texts. |
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG). |
|
Haut |
TRA2311 |
Problems in English (L2) for Translators I |
(3,0,0) 3 cr. |
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop course tailored to the needs of future translators and professional writers. |
Prerequisite: 18 university credits including 6 credits from ENG1100, ENG1120, ENG1121, ESL2361, ESL2371 or equivalent. (FRA). |
|
Haut |
TRA2312 |
Problems in English (L2) for Translators II |
(3,0,0) 3 cr. |
Problems in English vocabulary, grammar, and style. Techniques for writing précis and specialized texts. |
Prerequisite: TRA2311 for students not registered in one of the STI's programs, or permission of the STI. G, H. FRA. |
|
Haut |
TRA2313 |
Problems in English (L1) for Translators I |
(3,0,0) 3 cr. |
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop course tailored to the needs of future translators. |
Prerequisite: ENG1120 or ENG1121 for students not registered in a Translation program, or permission of the STI. ANG. |
|
Haut |
TRA2314 |
Problems in English (L1) for Translators II |
(3,0,0) 3 cr. |
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop on the writing of reports, summaries and specialized texts. |
Prerequisite: TRA2313 for students not registered in a Translation program, or permission of the STI. ANG. |
|
Haut |
TRA2522 |
Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I |
(3,0,0) 3 cr. |
Initiation aux principes de la traduction professionnelle. Description de la méthode de travail et du processus cognitif de la traduction. Présentation de difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Exercices. Traduction de textes pragmatiques généraux. |
Préalable : 18 crédits universitaires. Réservé aux étudiants inscrits à un programme de traduction. (FRA). |
|
Haut |
TRA2524 |
Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II |
(3,0,0) 3 cr. |
Poursuite de l'apprentissage de la traduction raisonnée amorcé dans le cours TRA 2522. Exercices portant sur des difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux. |
Préalable : 18 crédits universitaires. Réservé aux étudiants inscrits à un programme de traduction. (FRA). |
|
Haut |
TRA2588 |
Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction I |
(3,0,0) 3 cr. |
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Rédaction de compositions, de lettres, de résumés de textes français. |
Préalable : 18 crédits universitaires dont FRA1720 ou l'équivalent. (FRA). |
|
Haut |
TRA2589 |
Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction II |
(3,0,0) 3 cr. |
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Rédaction de rapports, de procès-verbaux ou de comptes rendus, d'éditoriaux, de résumés en français de textes anglais. |
Préalable : TRA2588. (FRA). |
|
Haut |
TRA2722 |
Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) I |
(3,0,0) 3 cr. |
Initiation aux mécanismes de la traduction professionnelle. Traduction de textes non techniques. |
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG). |
|
Haut |
TRA2788 |
Problèmes de français (L2) dans l'optique de la traduction I |
(3,0,0) 3 cr. |
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style dans l'optique de la traduction. Techniques de rédaction. |
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG). |
|
Haut |
TRA2789 |
Problèmes de français (L2) dans l'optique de la traduction II |
(3,0,0) 3 cr. |
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Techniques de rédaction appliquées à divers types de documents. Résumés en français de textes anglais. |
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG). |
|
Haut |
TRA2988 |
Documentation et lexicologie/Documentation and Lexicology |
(3,0,0) 3 cr. |
Initiation aux technologies et méthodes utilisées en traduction pour trouver et traiter l'information. Analyse et exploitation des sources lexicographiques et non lexicographiques en format papier et électronique. Concepts de base en lexicologie. |
SA, m. ANG./FRA. HS, m. ANG./FRA. |
|
Haut |
TRA3111 |
General Translation from French into English (L2) II |
(3,0,0) 3 cr. |
Exercises in the translation of articles from business and government publications and similar sources. |
Prerequisites: TRA2111, TRA2311. H. FRA. |
|
Haut |
TRA3112 |
Specialized Translation from French into English (L1) I |
(3,0,0) 3 cr. |
Introduction to the translation of business, economic, administrative and advertising texts and the like. Vocabulary and phraseology. Exercises dealing with translation problems peculiar to such texts. |
Prerequisites: TRA2112. HS, m. ANG. |
|
Haut |
TRA3114 |
General Translation from French into English (L1) III |
(3,0,0) 3 cr. |
Reinforcement of practical knowledge acquired in TRA 2110 and TRA 2112. Advanced translation exercises concentrating on the differences of structure between the two languages. Translation of general pragmatic texts. |
Prerequisites: TRA2112. HS, m. ANG. |
|
Haut |
TRA3133 |
Technical Translation from French into English (L1) I |
(3,0,0) 3 cr. |
Exercises in the translation of moderately difficult but not highly specialized scientific and technological texts. Relevant basic scientific concepts. |
Prerequisites: TRA2112. HS, m. ANG. |
|
Haut |
TRA3155 |
Introduction to Terminology and Terminotics |
(3,0,0) 3 cr. |
Terminological research methods. Term and subject-field research. Creation and use of terminological databases. Integration of terminology management tools with other types of computer-aided translation tools. |
Prerequisite: TRA 2988. HS, m. ANG. Previously TRA 3955. |
|
Haut |
TRA3190 |
Comparative Stylistics |
(3,0,0) 3 cr. |
Comparative study of English and French: lexical, syntactic, and textual perspectives. Translation-oriented notions from linguistics, rhetoric, and stylistics. Intensive practical work. |
Prerequisite: TRA2112. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. ANG. Previously: TRA3990. |
|
Haut |
TRA3313 |
Writing Techniques for Translators and Professional Writers I |
(3,0,0) 3 cr. |
An intermediate workshop focussing on the skills involved in producing different types of documents based on the needs of the end-user. |
Prerequisites: TRA2314. HS, m. ANG. |
|
Haut |
TRA3524 |
Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III |
(3,0,0) 3 cr. |
Consolidation des connaissances pratiques acquises dans les cours TRA 2522 et TRA 2524. Exercices de traduction de difficulté supérieure liée au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux. |
Préalables : TRA2524. SA, m. FRA. |
|
Haut |
TRA3533 |
Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) I |
(3,0,0) 3 cr. |
Initiation à la traduction de textes techniques. Présentation des notions techniques fondamentales. Recherches documentaires sur les sujets traités. |
Préalables : TRA2524. SA, m. FRA. |
|
Haut |
TRA3534 |
Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I |
(3,0,0) 3 cr. |
Initiation à la traduction de textes économiques, commerciaux, administratifs, publicitaires, etc. Étude du vocabulaire et de la phraséologie. Exercices variés sur certaines difficultés de traduction propres à ce genre de textes. |
Préalables : TRA2524. SA, m. FRA. |
|
Haut |
TRA3555 |
Initiation à la terminologie et à la terminotique |
(3,0,0) 3 cr. |
Méthodes de recherche en terminologie. Recherche ponctuelle et recherche thématique. Création et utilisation de bases de données terminologiques. Intégration des outils de gestion terminologique dans d'autres types d'outils de traduction assistée par ordinateur. |
Préalable : TRA 2988. SA, m. FRA. Antérieurement TRA 3955. |
|
Haut |
TRA3589 |
Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue |
(3,0,0) 3 cr. |
Techniques de perfectionnement de l'expression écrite. Rédaction de divers textes professionnels à partir d'une documentation en anglais ou en français et en fonction des besoins des destinataires. |
Préalables : TRA2589. SA, m. FRA. |
|
Haut |
TRA3590 |
Stylistique comparée |
(3,0,0) 3 cr. |
Étude comparative du français et de l'anglais: perspectives lexicale, syntaxique et textuelle. Éléments de linguistique, de rhétorique et de stylistique orientés vers la traduction. Nombreux exercices d'application. |
Préalables : TRA2524. Réservé aux étudiants inscrits au baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. FRA. Antérieurement : TRA3990. |
|
Haut |
TRA3711 |
Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) II |
(3,0,0) 3 cr. |
Traduction de textes de difficulté moyenne se rapportant à des domaines non techniques. |
Préalables : TRA2722. SA. ANG. |
|
Haut |
TRA3730 |
Rédaction et traduction administratives et commerciales |
(3,0,0) 3 cr. |
Exploitation du style commercial et administratif. Rédaction et traduction de lettres, rapports, procès-verbaux, etc. Pratique du résumé et du compte rendu. |
Préalable : TRA2524. SA. FRA. |
|
Haut |
TRA3901 |
Rapport de stage coop I / CO-OP Work Term Report I |
(3,0,0) 3 cr. |
|
Réservé aux étudiants inscrits au programme d'enseignement coopératif en traduction. |
|
Haut |
TRA3902 |
Rapport de stage coop II / CO-OP Work Term Report II |
(3,0,0) 3 cr. |
|
Réservé aux étudiants inscrits au programme d'enseignement coopératif en traduction. |
|
Haut |
TRA3956 |
Traductique / Translation Technologies |
(3,0,0) 3 cr. |
Outils d'aide informatique à la traduction. Traduction automatique. Technologies de pointe. Impact de la technologie sur la profession. |
Préalables : TRA2988, TRA3555 ou permission de l'ÉTI. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA. Antérieurement : TRA4956. |
|
Haut |
TRA4101 |
General Translation from Spanish into English I |
(3,0,0) 3 cr. |
Introduction to translation from Spanish into English. Basic concepts in translation studies, varied practical exercises, translation of general texts. |
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. Also offered as ESP4101. (ANG, FRA). |
|
Haut |
TRA4102 |
Translation from English into Spanish |
(3,0,0) 3 cr. |
Written translation from English into Spanish of a variety of texts (administrative, commercial, etc.). Workshop for students with a very good active knowledge of the target language. |
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. Also offered as ESP4102. (ANG, FRA). |
|
Haut |
TRA4103 |
General Translation from Spanish into English II |
(3,0,0) 3 cr. |
Advanced translation from Spanish to English. Analysis of linguistic and cultural problems raised by various types of text. Advanced concepts in translation studies. |
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. (ANG, FRA). |
|
Haut |
TRA4104 |
Specialized Translation from Spanish into English |
3 cr. |
Translation of different types of specialized texts. Documentary and terminological research. |
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. (ANG, FRA). |
|
Haut |
TRA4110 |
Specialized Translation from French into English (L1) II |
(3,0,0) 3 cr. |
Exercises in the translation of specialized texts (commercial, administrative, legal, etc.). |
Prerequisite: TRA2112. HS. ANG. |
|
Haut |
TRA4111 |
Specialized Translation from French into English (L2) |
(3,0,0) 3 cr. |
Exercises in the translation of specialized texts (commercial, administrative, legal, etc.). |
Prerequisite: TRA3111. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. (FRA). |
|
Haut |
TRA4112 |
In-House Practicum |
(3,0,0) 3 cr. |
Advanced course in the translation of specialized texts, involving translation for clients under the supervision of the instructor. In-house practicum. Grade: Satisfactory / Not Satisfactory. |
Prerequisite: Permission of the STI. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. Not open to students registered in the co-op program in Translation. (ANG). |
|
Haut |
TRA4133 |
Technical Translation from French into English (L1) II |
(3,0,0) 3 cr. |
Exercises in the translation of increasingly specialized scientific and technological texts in paper and electronic form. Professional documentation resources in the same areas. |
Prerequisite: TRA2112. HS. ANG. |
|
Haut |
TRA4136 |
External Practicum |
(3,0,0) 3 cr. |
A supervised practicum designed to allow students to put their knowledge of translation and terminology principles to work in an actual translation service. Students will be required to submit a written report. Grade: Satisfactory / Not Satisfactory. |
Prerequisite: Permission of the STI. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. Not open to students registered in the co-op program in Translation. (ANG). |
|
Haut |
TRA4313 |
Writing Techniques for Translators and Professional Writers II |
(3,0,0) 3 cr. |
Specialized writing, proofreading and revision techniques. Unilingual and bilingual exercises. |
Prerequisites: TRA3114, TRA3313. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. (ANG). |
|
Haut |
TRA4315 |
Technical Writing and Post-editing |
3 cr. |
Principles, methods and procedures of technical writing and editing. Exercises in writing different types of printed and electronic technical documentation, including documents for translation. Introduction to controlled language. Exercises in the analysis and revision of the output of machine translation systems. |
Prerequisites: TRA3114, TRA3313. HS. ANG. |
|
Haut |
TRA4501 |
Traduction générale de l'espagnol vers le français I |
(3,0,0) 3 cr. |
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français. Notions de base en traductologie, travaux pratiques variés, traduction de textes généraux. |
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol. Aussi offert sous la cote ESP4501. (ANG, FRA). |
|
Haut |
TRA4502 |
Traduction du français vers l'espagnol |
(3,0,0) 3 cr. |
Traduction écrite du français à l'espagnol. Travaux pratiques variés : traduction de textes techniques, administratifs, journalistiques, etc. Cours destiné aux étudiants qui possèdent une très bonne connaissance active de l'espagnol. |
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol. Aussi offert sous la cote ESP4502. (ANG, FRA). |
|
Haut |
TRA4503 |
Traduction générale de l'espagnol vers le français II |
(3,0,0) 3 cr. |
Traduction avancée de l'espagnol vers le français. Analyse des problèmes linguistiques et culturels liés à différents types de textes. Notions avancées en traductologie. |
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol. (ANG, FRA). |
|
Haut |
TRA4504 |
Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français |
(3,0,0) 3 cr. |
Traduction de différents types de textes spécialisés. Recherches documentaires et terminologiques. |
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol. (ANG, FRA). |
|
Haut |
TRA4530 |
Traduction parajuridique |
(3,0,0) 3 cr. |
Traduction de textes relevant des domaines parajuridiques. Étude du vocabulaire et de la phraséologie. Recherches documentaires sur les sujets traités. |
Préalable : TRA2524. SA. FRA. |
|
Haut |
TRA4533 |
Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) II |
(3,0,0) 3 cr. |
Traduction de textes imprimés ou électroniques se rapportant à des domaines techniques spécialisés. Documentation approfondie sur les domaines traités. |
Préalable : TRA2524. SA. FRA. |
|
Haut |
TRA4534 |
Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II |
(3,0,0) 3 cr. |
Traduction de textes spécialisés dans les domaines du droit, de l'administration, de l'environnement, etc. |
Préalable : TRA2524. SA. FRA. |
|
Haut |
TRA4535 |
Stage interne |
(3,0,0) 3 cr. |
Cours-stage: approfondissement des langues de spécialité et traduction supervisée de textes juridiques, administratifs ou autres, destinés au public. Note : Satisfaisant / Non satisfaisant. |
Préalable : permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants inscrits au baccalauréat spécialisé approfondi en traduction; ne peut être suivi par les étudiants inscrits au programme coop en traduction. (FRA). |
|
Haut |
TRA4536 |
Stage externe |
(3,0,0) 3 cr. |
Application des principes de la traduction et de la terminologie au cours d'un stage supervisé effectué dans un service de traduction. Rédaction d'un rapport de stage. Note : Satisfaisant / Non satisfaisant. |
Préalable : permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants inscrits au baccalauréat spécialisé approfondi en traduction; ne peut être suivi par les étudiants inscrits au programme coop en traduction. (FRA). |
|
Haut |
TRA4589 |
Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue |
(3,0,0) 3 cr. |
Paramètres de la révision professionnelle. Principes et techniques de révision, de rédaction et de correction d'épreuves. Exercices bilingues et unilingues. |
Préalables : TRA3524, TRA3589. Réservé aux étudiants inscrits au baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. (FRA). |
|
Haut |
TRA4734 |
Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L2) |
(3,0,0) 3 cr. |
Traduction de textes se rapportant aux domaines économique, commercial, etc. Approfondissement des langues de spécialité. |
Préalable : TRA3711. Réservé aux étudiants inscrits au baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. (ANG). |
|
Haut |
TRA4901 |
Rapport de stage coop III / CO-OP Work Term Report III |
(3,0,0) 3 cr. |
|
Réservé aux étudiants inscrits au programme d'enseignement coopératif en traduction. |
|
Haut |
TRA4902 |
Rapport de stage coop IV / CO-OP Work Term Report IV |
(3,0,0) 3 cr. |
|
|
Haut |
TRA4920 |
Stage interne de terminologie / Internal Terminology Practicum / Internal Terminology Practicum |
(3,0,0) 3 cr. |
Travaux dirigés de terminologie consistant à effectuer une recherche terminologique thématique et à rédiger des fiches bilingues complètes à partir d'une documentation variée et pertinente. Les travaux sont effectués sous la direction d'un terminologue. Note : Satisfaisant / Non satisfaisant.%%Supervised practical terminology work consisting of subject-field research and the preparation of complete bilingual term files based on a variety of relevant documentary sources. This work will be carried out under the supervision of a terminologist. Grade: Satisfactory / Not Satisfactory. |
Préalable : Permission de l'ÉTI. SA. ANG./FRA. Prerequisite: Permission of the STI. HS. ANG./FRA. |
|
Haut |
TRA4930 |
Production de documents bilingues / Bilingual Document Preparation |
(3,0,0) 3 cr. |
Diverses étapes de la réalisation de publications bilingues sur support informatique: plan de publication, élaboration d'un dossier de documentation, production du document (rédaction, traduction, adaptation, contrôle de qualité). |
Préalable : permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants inscrits au baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. Une connaissance active de l'anglais est requise. (ANG, FRA). |
|
Haut |
TRA4931 |
Traduction et littérature / Translation and Literature / Translation and Literature |
(3,0,0) 3 cr. |
Étude de la traduction comme modalité de contact et d'échange entre littératures. Comparaison critique de différentes traductions publiées d'une même oeuvre. Analyse institutionnelle de la traduction littéraire : textes et contextes.%%Study of translation as a form of contact and exchange between literatures. Critical comparison of different published translations of the same work. Institutional analysis of literary translation: texts and contexts. |
Préalables : 15 crédits de cours TRA ou permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants inscrits au baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA.%%Prerequisites: 15 credits of TRA courses or permission of the STI. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. A passive knowledge of French is required. ANG./ FRA. |
|
Haut |
TRA4932 |
Initiation au sous-titrage / Introduction to Subtitling |
(3,0,0) 3 cr. |
Initiation aux principes de la traduction audiovisuelle, en particulier, les normes de sous-titrage, le langage cinématographique, l'oralité et autres enjeux. Discussion autour des aspects techniques. Traduction de textes tirés de sources variées : films de fiction, documentaires, séries télévisées, etc. |
Préalables : 15 cr. de cours TRA ou permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants inscrits au baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA. |
|
Haut |
TRA4936 |
Formation professionnelle spécialisée / Specialized Professional Training / Specialized Professional Training |
(3,0,0) 3 cr. |
Mise en pratique, en milieu professionnel, des connaissances acquises dans le domaine de la traduction, de la terminologie ou de la rédaction. Note : Satisfaisant / Non satisfaisant.%%Practical training in professional surroundings that allows further improvement of already acquired competencies in the fields of translation, terminology, and writing. Grade: Satisfactory / Not Satisfactory. |
Préalable : permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants inscrits au baccalauréat spécialisé approfondi en traduction.%%Prerequisite: Permission of the STI. Reserved for students registered in the Honours with specialization in Translation. |
|
Haut |
TRA4937 |
Aspects professionnels de la traduction / Professional A spects of Translation |
(3,0,0) 3 cr. |
Organisation du marché de la traduction au Canada et ailleurs dans le monde. Conditions d'exercice des professions langagières. Pratiques déontologiques et rôle des associations professionnelles. |
Préalables : 15 crédits de cours TRA ou permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants inscrits au baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA. |
|
Haut |
TRA4950 |
Thèmes choisis / Special Topics |
(3,0,0) 3 cr. |
|
|
Haut |
TRA4957 |
Traduction appliquée / Applied Translation Technologies |
(3,0,0) 3 cr. |
Utilisation approfondie d'aides informatiques à la traduction (mémoires de traduction, outils d'analyse et de gestion de corpus, logiciels de traduction automatique, logiciels de terminologie, etc.). Interactions entre différents types d'outils. |
Préalables : TRA3555, TRA3956. Réservé aux étudiants inscrits au baccalauréat spécialisé approfondi en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA. |
|
Haut |
TRA4966 |
Initiation à l'interprétation / Introduction to Interpreting |
(3,0,0) 3 cr. |
Initiation à la pratique des diverses formes d'interprétation (simultanée, consécutive, chuchotée). Nombreux exercices de traduction à vue, de synthèse et de paraphrase. |
Préalable : test d'aptitude administré par l'ÉTI. S. ANG./FRA. Prerequisite: aptitude test given by the STI. H. ANG./FRA. |
|
Haut |
TRA4975 |
Introduction aux théories de la traduction / Introduction to the Theories of Translation / Introduction to the Theory of Translation |
(3,0,0) 3 cr. |
Aspects théoriques de la traduction: approches, méthodes, fonctions. Exercices d'application.%% Theoretical aspects of translation: approaches, methods, functions. Practical exercises. |
Préalables : TRA3590. Une connaissance passive de l'anglais est requise. SA. ANG./FRA.%%/Prerequisites: TRA3190. HS. ANG./FRA. A passive knowledge of French is required. |
|
Haut |
Dernières modifications :
2014.04.01