TRANSLATION
TRA1301 | Introduction to Translation | (3,0,0) 3 cr. |
Introduction to translation as practised professionally. Dictionaries and documentation. Exercises in preparation for translation. Translation of a variety of simple texts from French into English. | ||
This course requires a good knowledge of English and French. | ||
Top |
TRA1501 | Initiation à la traduction | (3,0,0) 3 cr. |
Présentation de la traduction professionnelle. Dictionnaires et documentation de base. Exercices préparatoires à la traduction. Traduction de textes simples de l'anglais vers le français. | ||
Ce cours exige une bonne connaissance du français et de l'anglais. | ||
Top |
TRA2110 | General Translation from French into English (L1) I | (3,0,0) 3 cr. |
Introduction to the principles of professional translation. Description of the methodology and cognitive process involved in translation. Presentation of recurrent difficulties related to interlinguistic transfer. Exercises. Translation of general pragmatic texts. | ||
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG). | ||
Top |
TRA2111 | General Translation from French into English (L2) I | (3,0,0) 3 cr. |
Exercises in the translation of factual texts culled from newspapers, correspondence, etc. | ||
Préalable : 18 crédits universitaires. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits à un programme de traduction. (FRA). | ||
Top |
TRA2112 | General Translation from French into English (L1) II | (3,0,0) 3 cr. |
Continuation of reasoned translation undertaken in TRA 2110. Exercises on recurring difficulties related to interlinguistics transfer. Translation of general pragmatics texts. | ||
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG). | ||
Top |
TRA2311 | Problems in English (L2) for Translators I | (3,0,0) 3 cr. |
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop course tailored to the needs of future translators and professional writers. | ||
Prerequisite: 18 university credits. | ||
Top |
TRA2312 | Problems in English (L2) for Translators II | (3,0,0) 3 cr. |
Problems in English vocabulary, grammar, and style. Techniques for writing précis and specialized texts. | ||
Prerequisite: TRA2311 for students not registered in one of the STI's programs. G, H. FRA. | ||
Top |
TRA2313 | Problems in English (L1) for Translators I | (3,0,0) 3 cr. |
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop course tailored to the needs of future translators. | ||
Prerequisite: ENG1120 or ENG1121 for students not registered in a Translation program. (ANG). | ||
Top |
TRA2314 | Problems in English (L1) for Translators II | (3,0,0) 3 cr. |
Problems in English vocabulary, grammar and style. Workshop on the writing of reports, summaries and specialized texts. | ||
Prerequisite: TRA2313 for students not registered in a Translation program. (ANG). | ||
Top |
TRA2522 | Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I | (3,0,0) 3 cr. |
Initiation aux principes de la traduction professionnelle. Description de la méthode de travail et du processus cognitif de la traduction. Présentation de difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Exercices. Traduction de textes pragmatiques généraux. | ||
Préalable : 18 crédits universitaires. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits à un programme de traduction. (FRA). | ||
Top |
TRA2524 | Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II | (3,0,0) 3 cr. |
Poursuite de l'apprentissage de la traduction raisonnée amorcé dans le cours TRA 2522. Exercices portant sur des difficultés récurrentes liées au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux. | ||
Préalable : 18 crédits universitaires. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits à un programme de traduction. (FRA). | ||
Top |
TRA2588 | Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction I | (3,0,0) 3 cr. |
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Rédaction de compositions, de lettres, de résumés de textes français. | ||
Préalable: 18 crédits universitaires. | ||
Top |
TRA2589 | Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction II | (3,0,0) 3 cr. |
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Rédaction de rapports, de procès-verbaux ou de comptes rendus, d'éditoriaux, de résumés en français de textes anglais. | ||
Préalable : TRA2588. (FRA). | ||
Top |
TRA2722 | Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) I | (3,0,0) 3 cr. |
Initiation aux mécanismes de la traduction professionnelle. Traduction de textes non techniques. | ||
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG). | ||
Top |
TRA2788 | Problèmes de français (L2) dans l'optique de la traduction I | (3,0,0) 3 cr. |
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style dans l'optique de la traduction. Techniques de rédaction. | ||
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG). | ||
Top |
TRA2789 | Problèmes de français (L2) dans l'optique de la traduction II | (3,0,0) 3 cr. |
Problèmes de vocabulaire, de grammaire et de style. Techniques de rédaction appliquées à divers types de documents. Résumés en français de textes anglais. | ||
Prerequisite: 18 university credits. Reserved for students registered in a Translation program. (ANG). | ||
Top |
TRA2988 | Documentation et lexicologie / Documentation and Lexicology | (3,0,0) 3 cr. |
Introduction to the technologies and methods that help translators and terminologists find and process information. Analysis and use of paper and electronic lexicographic and non-lexicographic cources. Basic concepts in lexicology. Initiation aux technologies et méthodes utilisées en traduction pour trouver et traiter l'information. Analyse et exploitation des sources lexicographiques et non lexicographiques en format papier et électronique. Concepts de base en lexicologie. |
||
Permission of the STI is required for students enrolled in the Minor in Digital Humanities. SA, m. ANG./FRA. HS, m. ANG./FRA. Permission de l'ÉTI est requise pour les étudiants inscrits à la Mineure en sciences humaines numériques. |
||
Top |
TRA3111 | General Translation from French into English (L2) II | (3,0,0) 3 cr. |
Exercises in the translation of articles from business and government publications and similar sources. | ||
Prerequisites: TRA2111, TRA2311. H. FRA. | ||
Top |
TRA3112 | Specialized Translation from French into English (L1) I | (3,0,0) 3 cr. |
Introduction to the translation of business, economic, administrative and advertising texts and the like. Vocabulary and phraseology. Exercises dealing with translation problems peculiar to such texts. | ||
Prerequisite: TRA2112. HS, m. ANG. | ||
Top |
TRA3114 | General Translation from French into English (L1) III | (3,0,0) 3 cr. |
Reinforcement of practical knowledge acquired in TRA 2110 and TRA 2112. Advanced translation exercises concentrating on the differences of structure between the two languages. Translation of general pragmatic texts. | ||
Prerequisite: TRA2112. HS, m. ANG. | ||
Top |
TRA3133 | Technical Translation from French into English (L1) I | (3,0,0) 3 cr. |
Exercises in the translation of moderately difficult but not highly specialized scientific and technological texts. Relevant basic scientific concepts. | ||
Prerequisite: TRA2112. HS, m. ANG. | ||
Top |
TRA3155 | Introduction to Terminology and Terminotics | (3,0,0) 3 cr. |
Terminological research methods. Term and subject-field research. Creation and use of terminological databases. Integration of terminology management tools with other types of computer-aided translation tools. | ||
Prerequisite: TRA2988 or Permission of the STI. Previously TRA3955. HS, m. ANG. | ||
Top |
TRA3190 | Comparative Stylistics | (3,0,0) 3 cr. |
Comparative study of English and French: lexical, syntactic, and textual perspectives. Translation-oriented notions from linguistics, rhetoric, and stylistics. Intensive practical work. | ||
Prerequisite: TRA2112. Reserved for students registered in the Honours in Translation. Previously TRA3990. (ANG). | ||
Top |
TRA3313 | Writing Techniques for Translators and Professional Writers I | (3,0,0) 3 cr. |
An intermediate workshop focussing on the skills involved in producing different types of documents based on the needs of the end-user. | ||
Prerequisite: TRA2314. HS, m. ANG. | ||
Top |
TRA3524 | Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III | (3,0,0) 3 cr. |
Consolidation des connaissances pratiques acquises dans les cours TRA 2522 et TRA 2524. Exercices de traduction de difficulté supérieure liée au transfert interlinguistique. Traduction de textes pragmatiques généraux. | ||
Préalable : TRA2524. SA, m. FRA. | ||
Top |
TRA3533 | Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) I | (3,0,0) 3 cr. |
Initiation à la traduction de textes techniques. Présentation des notions techniques fondamentales. Recherches documentaires sur les sujets traités. | ||
Préalable : TRA2524. SA, m. FRA. | ||
Top |
TRA3534 | Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I | (3,0,0) 3 cr. |
Initiation à la traduction de textes économiques, commerciaux, administratifs, publicitaires, etc. Étude du vocabulaire et de la phraséologie. Exercices variés sur certaines difficultés de traduction propres à ce genre de textes. | ||
Préalable : TRA2524. SA, m. FRA. | ||
Top |
TRA3555 | Initiation à la terminologie et à la terminotique | (3,0,0) 3 cr. |
Méthodes de recherche en terminologie. Recherche ponctuelle et recherche thématique. Création et utilisation de bases de données terminologiques. Intégration des outils de gestion terminologique dans d'autres types d'outils de traduction assistée par ordinateur. | ||
Préalable : TRA2988. Antérieurement TRA3955. SA, m. FRA. | ||
Top |
TRA3589 | Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue | (3,0,0) 3 cr. |
Techniques de perfectionnement de l'expression écrite. Rédaction de divers textes professionnels à partir d'une documentation en anglais ou en français et en fonction des besoins des destinataires. | ||
Préalable : TRA2589. SA, m. FRA. | ||
Top |
TRA3590 | Stylistique comparée | (3,0,0) 3 cr. |
Étude comparative du français et de l'anglais: perspectives lexicale, syntaxique et textuelle. Éléments de linguistique, de rhétorique et de stylistique orientés vers la traduction. Nombreux exercices d'application. | ||
Préalables : TRA2524. Antérieurement TRA3990. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé en traduction. (FRA). | ||
Top |
TRA3711 | Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) II | (3,0,0) 3 cr. |
Traduction de textes de difficulté moyenne se rapportant à des domaines non techniques. | ||
Préalable : TRA2722. SA. ANG. | ||
Top |
TRA3730 | Rédaction et traduction administratives et commerciales | (3,0,0) 3 cr. |
Exploitation du style commercial et administratif. Rédaction et traduction de lettres, rapports, procès-verbaux, etc. Pratique du résumé et du compte rendu. | ||
Préalable : TRA2524. SA. FRA. | ||
Top |
TRA3901 | Stage coop I / CO-OP Work Term I | (3,0,0) 3 cr. |
Top |
TRA3902 | Stage coop II / CO-OP Work Term II | (3,0,0) 3 cr. |
Top |
TRA3956 | Traductique / Translation Technologies | (3,0,0) 3 cr. |
Computer aids for translators. Machine translation. Emerging translation technologies. Impact of technology on the translation profession. Outils d'aide informatique à la traduction. Traduction automatique. Technologies de pointe. Impact de la technologie sur la profession. |
||
Prerequisites: TRA2988, TRA3155. Previously TRA4956. A passive knowledge of French is required. ANG./FRA. Préalables : TRA2988, TRA3555. Antérieurement TRA4956. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA. |
||
Top |
TRA4101 | General Translation from Spanish into English I | (3,0,0) 3 cr. |
Introduction to translation from Spanish into English. Basic concepts in translation studies, varied practical exercises, translation of general texts. | ||
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. (ANG, FRA). | ||
Top |
TRA4102 | Translation from English into Spanish | (3,0,0) 3 cr. |
Written translation from English into Spanish of a variety of texts (administrative, commercial, etc.). Workshop for students with a very good active knowledge of the target language. | ||
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. (ANG, FRA). | ||
Top |
TRA4103 | General Translation from Spanish into English II | (3,0,0) 3 cr. |
Advanced translation from Spanish to English. Analysis of linguistic and cultural problems raised by various types of text. Advanced concepts in translation studies. | ||
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. (ANG, FRA). | ||
Top |
TRA4104 | Specialized Translation from Spanish into English | 3 cr. |
Translation of different types of specialized texts. Documentary and terminological research. | ||
Prerequisite: ESP3992 or equivalent. Students may also be admitted to this course by passing a Spanish language test. (ANG, FRA). | ||
Top |
TRA4110 | Specialized Translation from French into English (L1) II | (3,0,0) 3 cr. |
Exercises in the translation of specialized texts (commercial, administrative, legal, etc.). | ||
Prerequisite: TRA2112. HS. ANG. | ||
Top |
TRA4112 | In-House Practicum | (3,0,0) 3 cr. |
Advanced course in the translation of specialized texts, involving translation for clients under the supervision of the instructor. In-house practicum. | ||
Prerequisite: Permission of the STI. Reserved for students registered in the Honours in Translation. Not open to students registered in the co-op program in Translation. (ANG). | ||
Top |
TRA4133 | Technical Translation from French into English (L1) II | (3,0,0) 3 cr. |
Exercises in the translation of increasingly specialized scientific and technological texts in paper and electronic form. Professional documentation resources in the same areas. | ||
Prerequisite: TRA2112. HS. ANG. | ||
Top |
TRA4136 | External Practicum | (3,0,0) 3 cr. |
A supervised practicum designed to allow students to put their knowledge of translation and terminology principles to work in an actual translation service. Students will be required to submit a written report. | ||
Prerequisite: Permission of the STI. Reserved for students registered in the Honours in Translation. Not open to students registered in the co-op program in Translation. (ANG). | ||
Top |
TRA4313 | Writing Techniques for Translators and Professional Writers II | (3,0,0) 3 cr. |
Specialized writing, proofreading and revision techniques. Unilingual and bilingual exercises. | ||
Prerequisites: TRA3114, TRA3313. Reserved for students registered in the Honours in Translation. (ANG). | ||
Top |
TRA4315 | Post-Editing and Technical Writing for Translators | (3,0,0) 3 cr. |
Principles, methods and processes of post-editing in professional translation practice. Exercises in post-editing various types of administrative, technical and specialized documents. Introduction to controlled language. Exercises in analyzing and revising documents produced by machine-translation systems. Basics of terminology for post-editing. | ||
Prerequisites: 81 university credits. Reserved for students in the Honours programs in Translation. | ||
Top |
TRA4360 | Special Topics | (3,0,0) 3 cr. |
Study of a particular theme. The themes will vary from year to year. | ||
Prerequisite : 81 university credits. Reserved for students in the Honours programs in Translation. | ||
Top |
TRA4501 | Traduction générale de l'espagnol vers le français I | (3,0,0) 3 cr. |
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français. Notions de base en traductologie, travaux pratiques variés, traduction de textes généraux. | ||
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol. (ANG, FRA). | ||
Top |
TRA4502 | Traduction du français vers l'espagnol | (3,0,0) 3 cr. |
Traduction écrite du français à l'espagnol. Travaux pratiques variés : traduction de textes techniques, administratifs, journalistiques, etc. Cours destiné aux étudiants qui possèdent une très bonne connaissance active de l'espagnol. | ||
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol. | ||
Top |
TRA4503 | Traduction générale de l'espagnol vers le français II | (3,0,0) 3 cr. |
Traduction avancée de l'espagnol vers le français. Analyse des problèmes linguistiques et culturels liés à différents types de textes. Notions avancées en traductologie. | ||
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol. (ANG, FRA). | ||
Top |
TRA4504 | Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français | (3,0,0) 3 cr. |
Traduction de différents types de textes spécialisés. Recherches documentaires et terminologiques. | ||
Préalable : ESP3992 ou l'équivalent. Les étudiants peuvent aussi être admis à ce cours après avoir subi avec succès un test d'espagnol. (ANG, FRA). | ||
Top |
TRA4530 | Traduction parajuridique | (3,0,0) 3 cr. |
Traduction de textes relevant des domaines parajuridiques. Étude du vocabulaire et de la phraséologie. Recherches documentaires sur les sujets traités. | ||
Préalable : TRA2524. SA. FRA. | ||
Top |
TRA4533 | Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) II | (3,0,0) 3 cr. |
Traduction de textes imprimés ou électroniques se rapportant à des domaines techniques spécialisés. Documentation approfondie sur les domaines traités. | ||
Préalable : TRA2524. SA. FRA. | ||
Top |
TRA4534 | Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II | (3,0,0) 3 cr. |
Traduction de textes spécialisés dans les domaines du droit, de l'administration, de l'environnement, etc. | ||
Préalable : TRA2524. SA. FRA. | ||
Top |
TRA4535 | Stage interne | (3,0,0) 3 cr. |
Cours-stage: approfondissement des langues de spécialité et traduction supervisée de textes juridiques, administratifs ou autres, destinés au public. | ||
Préalable : Permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé en traduction; ne peut être suivi par les étudiants et étudiantes inscrits au programme coop en traduction. (FRA). | ||
Top |
TRA4536 | Stage externe | (3,0,0) 3 cr. |
Application des principes de la traduction et de la terminologie au cours d'un stage supervisé effectué dans un service de traduction. Rédaction d'un rapport de stage. | ||
Préalable : Permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé en traduction; ne peut être suivi par les étudiants et étudiantes inscrits au programme coop en traduction (FRA). | ||
Top |
TRA4589 | Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue | (3,0,0) 3 cr. |
Paramètres de la révision professionnelle. Principes et techniques de révision, de rédaction et de correction d'épreuves. Exercices bilingues et unilingues. | ||
Préalables : TRA3524, TRA3589. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé en traduction. (FRA). | ||
Top |
TRA4715 | Post-édition et rédaction technique dans l'optique de la traduction | (3,0,0) 3 cr. |
Principes, méthodes et procédures de la post-édition dans le contexte de la pratique de la traduction professionnelle. Exercices de post-édition de divers types de documents administratifs, techniques ou spécialisés. Initiation au langage contrôlé. Exercices d'analyse et de révision de documents produits par des systèmes de traduction automatique. Éléments de terminologie liés à la post-édition. | ||
Préalable : 81 crédits universitaires. Réservé aux étudiants et étudiants inscrits au Baccalauréat spécialisé en traduction. | ||
Top |
TRA4760 | Thèmes choisis | (3,0,0) 3 cr. |
Étude d'un thème particulier. Les thèmes varient d'une année à l'autre, | ||
Préalable : 81 crédits universitaires. Réservé aux étudiants et étudiants inscrits au Baccalauréat spécialisé en traduction. | ||
Top |
TRA4901 | Stage coop III / CO-OP Work Term III | (3,0,0) 3 cr. |
Top |
TRA4902 | Stage coop IV / CO-OP Work Term IV | 3 cr. |
Top |
TRA4931 | Traduction et littérature / Translation and Literature | (3,0,0) 3 cr. |
Study of translation as a form of contact and exchange between literatures. Critical comparison of different published translations of the same work. Institutional analysis of literary translation: texts and contexts. Étude de la traduction comme modalité de contact et d'échange entre littératures. Comparaison critique de différentes traductions publiées d'une même uvre. Analyse institutionnelle de la traduction littéraire : textes et contextes. |
||
Prerequisite: 15 TRA credits. Reserved for students registered in the Honours programs in Translation. A passive knowledge of French is required. ANG./ FRA. Préalable : 15 crédits TRA. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA. |
||
Top |
TRA4932 | Initiation au sous-titrage / Introduction to Subtitling | (3,0,0) 3 cr. |
Introduction to the principles of audiovisual translation, with a focus on issues such as on-screen conventions, film aesthetics, orality and constraints. Discussion of technical aspects. Translation of texts from a range of sources including fiction films, documentaries and television series. Initiation aux principes de la traduction audiovisuelle, en particulier, les normes de sous-titrage, le langage cinématographique, l'oralité et autres enjeux. Discussion autour des aspects techniques. Traduction de textes tirés de sources variées : films de fiction, documentaires, séries télévisées, etc. |
||
Prerequisite: 15 TRA credits. Reserved for students registered in the Honours programs in Translation. A passive knowledge or French is required. ANG./ FRA. Préalable : 15 crédits TRA. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA. |
||
Top |
TRA4936 | Formation professionnelle spécialisée / Specialized Professional Training | (3,0,0) 3 cr. |
Practical training in professional surroundings that allows further improvement of already acquired competencies in the fields of translation, terminology, and writing. Mise en pratique, en milieu professionnel, des connaissances acquises dans le domaine de la traduction, de la terminologie ou de la rédaction. |
||
Prerequisite: Permission ot the STI. Reserved for students registered in the Honours programs in Translation. Préalable : Permission de l'ÉTI. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé en traduction. |
||
Top |
TRA4937 | Aspects professionnels de la traduction / Professional Aspects of Translation | (3,0,0) 3 cr. |
Study of the translation market and its organization in Canada and beyond. Working conditions in the language professions. Ethical issues and the role played by professional associations. Organisation du marché de la traduction au Canada et ailleurs dans le monde. Conditions d'exercice des professions langagières. Pratiques déontologiques et rôle des associations professionnelles. |
||
Prerequisite: 15 TRA credits. Reserved for students registered in the Honours programs in Translation. A passive knowledge of French is required. ANG./ FRA. Préalable : 15 crédits TRA. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA. |
||
Top |
TRA4950 | Thèmes choisis / Special Topics | (3,0,0) 3 cr. |
Top |
TRA4957 | Traduction appliquée / Applied Translation Technologies | (3,0,0) 3 cr. |
Extensive practical experimentation with translation-oriented software (e.g. translation memories, corpus processing tools, machine translation, terminotics applications). Interactions between different tools. Utilisation approfondie d'aides informatiques à la traduction (mémoires de traduction, outils d'analyse et de gestion de corpus, logiciels de traduction automatique, logiciels de terminologie, etc.). Interactions entre différents types d'outils. |
||
Prerequisites: TRA3155, TRA3956. Reserved for students in the Honours programs in Translation. A passive knowledge of French is required. ANG./ FRA. Préalables : TRA3555, TRA3956. Réservé aux étudiants et étudiantes inscrits au Baccalauréat spécialisé en traduction. Une connaissance passive de l'anglais est requise. ANG./FRA. |
||
Top |
TRA4966 | Initiation à l'interprétation / Introduction to Interpreting | (3,0,0) 3 cr. |
Practical introduction to the various modes of interpreting (simultaneous, consecutive, whispering). Numerous exercises in sight translation, summarizing and paraphrasing. Initiation à la pratique des diverses formes d'interprétation (simultanée, consécutive, chuchotée). Nombreux exercices de traduction à vue, de synthèse et de paraphrase. |
||
Prerequisite: Aptitude test given by the STI. H. ANG./ FRA. Préalable : Test d'aptitude administré par l'ÉTI. S. ANG./FRA. |
||
Top |
TRA4975 | Introduction à la théorie de la traduction / Introduction to the Theory of Translation | (3,0,0) 3 cr. |
Theoretical aspects of translation: approaches, methods, functions. Practical exercises. Aspects théoriques de la traduction: approches, méthodes, fonctions. Exercices d'application. |
||
/Prerequisite: TRA3190. A passive knowledge of French is required. HS. ANG./ FRA. Préalable : TRA3590. Une connaissance passive de l'anglais est requise. SA. ANG./FRA. |
||
Top |