L’U d’O en bref
 Futurs étudiants
 Étudiants
 Services
 InfoScolaire
 Recherche
 À l’affiche
 Anciens et amis
EnglishBibliothèquesCartesRecherche par mots clés et répertoiresCoursPage d'accueil de l'U d'O


Annuaires actuels

Annuaires facultaires

Arts
Droit (Droit civil)
Droit (Common law)
Éducation
Génie
Gestion
Médecine
Sciences
Sciences de la santé
Sciences sociales

Programmes
Cours

Annuaires archivés

Voir Liste

Contactez-nous

InfoService
Pavillon Tabaret
75, avenue Laurier Est.
Ottawa, Ontario
K1N 6N5

Tél. : 613-562-5630
Sans-frais :
1-877-868-8292
Téléc. : 613-562-5323

[email protected]

InfoAdmission
Tél. : 613-562-5315
Sans-frais :
1-877-868-8292 (#5315)

[email protected]
 
 
Annuaires > Faculté des arts > Traduction et interprétation

Traduction et interprétation

L’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa assure l’enseignement de la traduction professionnelle telle qu’elle se pratique au Canada, dans les secteurs public et privé. Les matières enseignées comprennent non seulement la traduction (générale, spécialisée et technique), mais aussi la rédaction professionnelle, la recherche documentaire, la terminologie et la lexicologie, l’application de l’informatique à la traduction et la théorie de la traduction. L’École donne également un cours d’initiation à l’interprétation et des cours de version et de thème espagnol.

L’École offre un programme régulier de baccalauréat ès arts avec spécialisation en traduction et un programme accéléré de baccalauréat ès arts avec spécialisation en traduction. Le programme régulier comprend une option en enseignement coopératif qui allie études et expérience de travail.

Les deux programmes de baccalauréat ès arts avec spécialisation préparent à la traduction générale tout en fournissant aux étudiants et étudiantes les bases requises à la traduction spécialisée et technique. Ils leur donnent également la formation nécessaire pour occuper des postes où les aptitudes à la rédaction dans les deux langues sont essentielles.

Ces programmes comportent deux filières : traduction de l’anglais vers le français pour les francophones et traduction du français vers l’anglais pour les anglophones. De plus, pour chacune de ces filières, une option trilingue (voir note 1) (anglais-espagnol-français) et une option rédaction professionnelle bilingue (voir note 2) sont proposées.

Ces programmes sont habituellement suivis à temps plein et, pour être admis, il faut réussir à un examen d’admission.

L’option enseignement coopératif du programme régulier s’adresse aux étudiants qui ont terminé les deux premières années du baccalauréat spécialisé en traduction et qui remplissent les conditions exigées.

Les candidats à l’option trilingue (voir note 1) du programme régulier sont admis après avoir terminé les deux premières années du B.A. et après avoir réussi ESP3992 ou l’équivalent.

Les candidats à l’option rédaction professionnelle bilingue (voir note 2) du programme régulier sont admis après avoir terminé les deux premières années du B.A. et après avoir réussi les cours TRA2111 et TRA2311 avec une note minimale de B+.

Le programme accéléré de Baccalauréat ès arts avec spécialisation est destiné aux étudiants qui sont déjà titulaires d’un diplôme de premier cycle. Les candidats sont admis en troisième année et le programme d’études diffère légèrement de celui du baccalauréat régulier. Les candidats du programme accéléré sont admis à l’option trilingue (voir note 1) après avoir réussi ESP3992 ou l’équivalent. Ils sont admis à l’option rédaction professionnelle bilingue (voir note 2) sur la base de leurs résultats à l’examen d’admission.

L’École de traduction et d’interprétation est responsable des cours dont la cote commence par TRA.

Secrétariat
Pavillon des arts
70, avenue Laurier est, pièce 401
Téléphone: (613) 562-5719
Télécopieur: (613) 562-5141
[email protected]
www.uottawa.ca/academic/arts/traint
NOTE 1 : L’ETI se réserve le droit de ne pas offrir l’option trilingue si le nombre d’admission ne le justifie pas.

NOTE 2 : L’option rédaction professionnelle bilingue est mise en veilleuse jusqu’à nouvel ordre.


B.A. avec spécialisation en traduction (Programme régulier - option anglais-français)
B.A. avec spécialisation en traduction (Programme régulier - option rédaction professionnelle bilingue)
B.A. avec spécialisation en traduction (Programme régulier - option anglais-espagnol-français)
B.A. avec spécialisation en traduction (Programme accéléré - option anglais-français)
B.A. avec spécialisation en traduction (Programme accéléré - option rédaction professionnelle bilingue)
B.A. avec spécialisation en traduction (Programme accéléré - Option anglais-espagnol-français)
B.A. avec spécialisation en traduction - option enseignement coopératif

Haut

 

B.A. avec spécialisation en traduction (Programme régulier - option anglais-français)

120


 
FRA1710Parcours individuel de français3
FRA1720Lecture et écriture3
PHI1501Raisonnement et pensée critique3
 
Trois crédits parmi : 
PHI1502Raisonnement moral3
PHI1503Les grandes questions philosophiques3
PHI1504Les grands philosophes3
 
Autres cours obligatoires : 
TRA2111General Translation from French into English (L2) I3
TRA2311Problems in English (L2) for Translators I3
TRA2522Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA2524Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA2588Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction I3
TRA2589Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction II3
TRA2917Technologies de l'information et traduction / Information Technologies and Translation3
TRA2988Documentation et lexicologie / Documentation and Lexicology3
TRA3111General Translation from French into English (L2) II3
TRA3524Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III3
TRA3533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3589Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA3955Initiation à la terminologie et à la terminographie / Introduction to Terminology and Terminography3
TRA3990Stylistique différentielle / Comparative Stylistics3
TRA4111Specialized Translation from French into English (L2)3
TRA4533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA4534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA4589Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA4956Traductique / Translation Technologies3
TRA4975Introduction à la théorie de la traduction / Introduction to the Theory of Translation3
 
Option anglais-français 
TRA4535Stage interne3
ou 
TRA4536Stage externe3
 
Option enseignement coopératif 
TRA3730Rédaction et traduction administratives et commerciales3
ou 
TRA4530Traduction parajuridique3
 
Dix-huit crédits dans une ou plusieurs matières autres que TRA18
 
Vingt-quatre crédits au choix24
* Cours à remplacer par TRA3730 ou TRA4530 pour les étudiants inscrits à l'option enseignement coopératif.

** Cours réservés aux étudiants inscrits à l'option enseignement coopératif.


N.B. L’admission à ce programme est contingentée.
Haut

 

B.A. avec spécialisation en traduction (Programme régulier - option rédaction professionnelle bilingue)

120


Cette option est mise en veilleuse jusqu'à nouvel ordre.

 
FRA1710Parcours individuel de français3
FRA1720Lecture et écriture3
PHI1501Raisonnement et pensée critique3
 
Trois crédits parmi : 
PHI1502Raisonnement moral3
PHI1503Les grandes questions philosophiques3
PHI1504Les grands philosophes3
 
Autres cours obligatoires : 
TRA2111General Translation from French into English (L2) I3
TRA2311Problems in English (L2) for Translators I3
TRA2313Problems in English (L1) for Translators I3
TRA2314Problems in English (L1) for Translators II3
TRA2522Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA2524Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA2588Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction I3
TRA2589Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction II3
TRA2917Technologies de l'information et traduction / Information Technologies and Translation3
TRA2988Documentation et lexicologie / Documentation and Lexicology3
TRA3111General Translation from French into English (L2) II3
TRA3313Writing Techniques for Translators and Professional Writers I3
TRA3524Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III3
TRA3533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3589Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA3730Rédaction et traduction administratives et commerciales3
TRA3955Initiation à la terminologie et à la terminographie / Introduction to Terminology and Terminography3
TRA3990Stylistique différentielle / Comparative Stylistics3
TRA4111Specialized Translation from French into English (L2)3
TRA4313Writing Techniques for Translators and Professional Writers II3
TRA4533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA4534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II3
 
TRA4535Stage interne3
ou 
TRA4536Stage externe3
 
TRA4589Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA4930Production de documents bilingues / Bilingual Document Preparation3
TRA4956Traductique / Translation Technologies3
TRA4975Introduction à la théorie de la traduction / Introduction to the Theory of Translation3
 
Dix-huit crédits dans une ou plusieurs matières autres que TRA18
 
Six crédits au choix6
N.B. Pour s’inscrire à cette option, il faut avoir terminé les deux premières années du B.A. avec spécialisation en traduction et avoir obtenu la note minimale de B+ dans les cours TRA2111 et TRA2311. L’admission à ce programme est contingentée.
Haut

 

B.A. avec spécialisation en traduction (Programme régulier - option anglais-espagnol-français)

120


 
FRA1710Parcours individuel de français3
FRA1720Lecture et écriture3
PHI1501Raisonnement et pensée critique3
 
Trois crédits parmi : 
PHI1502Raisonnement moral3
PHI1503Les grandes questions philosophiques3
PHI1504Les grands philosophes3
 
Autres cours obligatoires : 
TRA2111General Translation from French into English (L2) I3
TRA2311Problems in English (L2) for Translators I3
TRA2522Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA2524Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA2588Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction I3
TRA2589Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction II3
TRA2917Technologies de l'information et traduction / Information Technologies and Translation3
TRA2988Documentation et lexicologie / Documentation and Lexicology3
TRA3111General Translation from French into English (L2) II3
TRA3524Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III3
TRA3533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3589Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA3955Initiation à la terminologie et à la terminographie / Introduction to Terminology and Terminography3
TRA3990Stylistique différentielle / Comparative Stylistics3
TRA4111Specialized Translation from French into English (L2)3
TRA4533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA4534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II3
 
TRA4535Stage interne3
ou 
TRA4536Stage externe3
 
TRA4589Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA4956Traductique / Translation Technologies3
TRA4975Introduction à la théorie de la traduction / Introduction to the Theory of Translation3
TRA4501Traduction de l'espagnol vers le français3
TRA4502Traduction du français vers l'espagnol3
TRA5942Course title not available0
TRA6963Course title not available0
ESP4991Rédaction en espagnol / Writing in Spanish3
 
Dix-huit crédits dans une ou plusieurs matières autres que TRA18
 
Neuf crédits au choix9
N.B. Pour s’inscrire à cette option, il faut avoir terminé les deux premières années du B.A. avec spécialisation en traduction et avoir réussi ESP3992 ou l’équivalent. L’admission à ce programme est contingentée.
Haut

 

B.A. avec spécialisation en traduction (Programme accéléré - option anglais-français)

60


Ce programme est destiné aux étudiants qui sont déjà titulaires d’un diplôme de premier cycle.

 
TRA3111General Translation from French into English (L2) II3
TRA3524Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III3
TRA3533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3589Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA3955Initiation à la terminologie et à la terminographie / Introduction to Terminology and Terminography3
TRA3990Stylistique différentielle / Comparative Stylistics3
TRA4111Specialized Translation from French into English (L2)3
TRA4533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA4534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II3
 
TRA4535Stage interne3
ou 
TRA4536Stage externe3
 
TRA4589Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA4956Traductique / Translation Technologies3
TRA4975Introduction à la théorie de la traduction / Introduction to the Theory of Translation3
 
Dix-huit crédits parmi : 
TRA2111General Translation from French into English (L2) I3
TRA2311Problems in English (L2) for Translators I3
TRA2312Problems in English (L2) for Translators II3
TRA2522Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA2524Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA2530Introduction à la traduction3
TRA2588Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction I3
TRA2589Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction II3
TRA2917Technologies de l'information et traduction / Information Technologies and Translation3
TRA2988Documentation et lexicologie / Documentation and Lexicology3
TRA3311Writing Techniques I3
TRA3730Rédaction et traduction administratives et commerciales3
TRA4101Translation from Spanish into English3
TRA4102Translation from English into Spanish3
TRA4311Writing Techniques II3
TRA4501Traduction de l'espagnol vers le français3
TRA4502Traduction du français vers l'espagnol3
TRA4530Traduction parajuridique3
TRA4920Stage interne de terminologie "Muséo" / "Museo" Internal Terminology Practicum3
TRA4936Formation professionnelle spécialisée / Specialized Professional Training3
TRA4950Sujets spéciaux / Special Topics3
TRA4966Initiation à l'interprétation / Introduction to Interpreting3
LIN2503Grammaire descriptive du français moderne3
LIN2540Sociologie du langage3
LIN2912Grammaire descriptive et différentielle de l'anglais et du français / Descriptive and Contrastive Grammar of English and French3
LIN2921Structure des mots français et anglais / Structure of English and French Words3
LIN2930Concepts linguistiques et traduction / Linguistics for Translators3
LIN3545Bilinguisme3
N.B. L’admission à ce programme est contingentée.
Haut

 

B.A. avec spécialisation en traduction (Programme accéléré - option rédaction professionnelle bilingue)

60


Ce programme est destiné aux étudiants qui sont déjà titulaires d’un diplôme de premier cycle.

Cette option est mise en veilleuse jusqu'à nouvel ordre.

 
TRA2313Problems in English (L1) for Translators I3
TRA2314Problems in English (L1) for Translators II3
TRA3111General Translation from French into English (L2) II3
TRA3313Writing Techniques for Translators and Professional Writers I3
TRA3524Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III3
TRA3533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3589Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA3730Rédaction et traduction administratives et commerciales3
TRA3955Initiation à la terminologie et à la terminographie / Introduction to Terminology and Terminography3
TRA3990Stylistique différentielle / Comparative Stylistics3
TRA4111Specialized Translation from French into English (L2)3
TRA4313Writing Techniques for Translators and Professional Writers II3
TRA4533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA4534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II3
 
TRA4535Stage interne3
ou 
TRA4536Stage externe3
 
TRA4589Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA4930Production de documents bilingues / Bilingual Document Preparation3
TRA4956Traductique / Translation Technologies3
TRA4975Introduction à la théorie de la traduction / Introduction to the Theory of Translation3
N.B. L’admission à ce programme est contingentée.
Haut

 

B.A. avec spécialisation en traduction (Programme accéléré - Option anglais-espagnol-français)

60


Ce programme est destiné aux étudiants qui sont déjà titulaires d’un diplôme de premier cycle.

 
TRA3111General Translation from French into English (L2) II3
TRA3524Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III3
TRA3533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA3589Techniques d'expression écrite dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA3955Initiation à la terminologie et à la terminographie / Introduction to Terminology and Terminography3
TRA3990Stylistique différentielle / Comparative Stylistics3
TRA4111Specialized Translation from French into English (L2)3
TRA4533Traduction technique de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA4534Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) II3
 
TRA4535Stage interne3
ou 
TRA4536Stage externe3
 
TRA4589Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue3
TRA4956Traductique / Translation Technologies3
TRA4975Introduction à la théorie de la traduction / Introduction to the Theory of Translation3
TRA4501Traduction de l'espagnol vers le français3
TRA4502Traduction du français vers l'espagnol3
TRA5942Course title not available0
TRA6963Course title not available0
ESP4991Rédaction en espagnol / Writing in Spanish3
 
Trois crédits parmi : 
TRA2111General Translation from French into English (L2) I3
TRA2311Problems in English (L2) for Translators I3
TRA2312Problems in English (L2) for Translators II3
TRA2522Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I3
TRA2524Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II3
TRA2530Introduction à la traduction3
TRA2588Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction I3
TRA2589Problèmes de français (L1) dans l'optique de la traduction II3
TRA2917Technologies de l'information et traduction / Information Technologies and Translation3
TRA2988Documentation et lexicologie / Documentation and Lexicology3
TRA3311Writing Techniques I3
TRA3730Rédaction et traduction administratives et commerciales3
TRA4101Translation from Spanish into English3
TRA4102Translation from English into Spanish3
TRA4311Writing Techniques II3
TRA4530Traduction parajuridique3
TRA4920Stage interne de terminologie "Muséo" / "Museo" Internal Terminology Practicum3
TRA4936Formation professionnelle spécialisée / Specialized Professional Training3
TRA4950Sujets spéciaux / Special Topics3
TRA4966Initiation à l'interprétation / Introduction to Interpreting3
LIN2503Grammaire descriptive du français moderne3
LIN2540Sociologie du langage3
LIN2912Grammaire descriptive et différentielle de l'anglais et du français / Descriptive and Contrastive Grammar of English and French3
LIN2921Structure des mots français et anglais / Structure of English and French Words3
LIN2930Concepts linguistiques et traduction / Linguistics for Translators3
LIN3545Bilinguisme3
N.B. ESP3992 ou l’équivalent est préalable à l’admission à cette option. L’admission à ce programme est contingentée.
Haut

 

B.A. avec spécialisation en traduction - option enseignement coopératif


L’option coop comprend essentiellement les mêmes cours de traduction et les mêmes exigences que le programme régulier (option anglais-français). Cependant, les sessions d’études alternent avec des stages. Le tableau qui suit présente les exigences de l’option, par session, à compter de la deuxième année.

Pour être admissible, il faut remplir les conditions suivantes :

1. Être inscrit à temps plein au programme de B.A. avec spécialisation en traduction.

2. Avoir réussi tous les cours obligatoires TRA de deuxième année.

3. Avoir une moyenne pondérée cumulative de 6,0 ou de B.

4. Avoir obtenu une note dÂ’au moins B dans les cours de traduction vers la langue dominante.

5. Recevoir la recommandation du comité du 1er cycle de l’ÉTI.


Outre les conditions énumérées ci-dessus, il est entendu que les candidatures seront retenues en fonction du nombre de places offertes (elles-mêmes reposant sur le nombre d’employeurs participant au programme).

ÉtéAutomneHiver
Deuxième annéeSession d'études 1Session d'études 2-
--TRA2311TRA2111
--TRA2522TRA2524
--TRA2588TRA2589
--TRA2988TRA2917
--Trois crédits au choixTrois crédits au choix
Troisième annéeAdmission à l'option coopSession d'études 3Stage 1
--TRA3524TRA3901
--TRA3534-
--TRA3589-
--TRA3955-
--Trois crédits au choix-
Quatrième annéeSession d'études 4Stage 2Session d'études 5
-TRA3111TRA3902TRA4533
-TRA3533-TRA4534
-TRA4589-TRA3990
-Six crédits au choix-Six crédits au choix
Cinquième annéeStage 3Session d'études 6-
-TRA4901TRA4111-
--TRA4956-
--TRA4975-
--TRA3730 ou TRA4530-
--Trois crédits au choix-

Les étudiants qui auront accumulé plus de 60 crédits avant l’admission au programme coop pourront s’inscrire à 12 crédits par session d’études au lieu des 15 crédits habituellement exigés.

Les crédits des cours de stage coop ne peuvent être utilisés pour l’obtention d’équivalences pour d’autres cours, à moins que ces cours ne comprennent un stage pratique.

Programmes de 2e et 3e cycles
- Maîtrise ès arts (M.A.)
- Maîtrise en interprétation de conférence (MCI)
- Maîtrise en traduction espagnole (MST)

- Doctorat en traductologie
Top
     
 


 

L’U d’O en bref | Futurs étudiants | Étudiants | Services | InfoScolaire | Recherche | À l’affiche | Anciens et amis



Exigences techniques | Évaluez notre site | Politique de confidentialité | Accessibilité

© Université d'Ottawa
Si vous cherchez des renseignements supplémentaires, veuillez nous contacter.
Commentaires ou questions d'ordre technique ? Last updated: 2015.08.06