Veuillez noter qu'à l'ÉTI tous les cours intègrent des communications, des lectures et des discussions en français et en anglais. Si vous vous inscrivez à ce programme, vous pourrez rédiger vos travaux en anglais ou en français et vous devrez être capable de travailler dans cet environnement bilingue.
Aperçu du programme
Programmes de maîtrise
Maîtrise ès arts en Traductologie (M.A.) Ce programme n’accepte actuellement aucune candidature.
Maîtrise ès arts Traductologie Concentration en traduction littéraireCe programme n’accepte actuellement aucune candidature.
Programmes de doctorat
L’École de traduction et d’interprétation
Objectifs d'apprentissage
Attentes | Objectifs d’apprentissage À la fin de ce programme, vous serez en mesure de : | Acquisition et évaluation Dans le cadre de ce programme, vous allez développer et évaluer vos connaissances et capacités via : |
---|---|---|
Profondeur et étendue des connaissances | Identifier une gamme de ressources et documents utiles pour des interprètes Identifier des termes et concepts utiles dans la phase de préparation à l’interprétation Faire preuve d’une bonne connaissance du contexte politique, des affaires parlementaires et des actualités canadiens, ainsi qu’une bonne culture générale Faire preuve d’une bonne connaissance des terminologies politique, parlementaire et gouvernementale canadiennes Faire preuve d’une bonne connaissance de l’éthique des interprètes Faire preuve d’une bonne connaissance des techniques et stratégies clés en interprétation consécutive et simultanée (avec et sans texte) Faire preuve d’une bonne connaissance des techniques et stratégies clés dans la prise de notes en consécutive Faire preuve d’une bonne connaissance des techniques clés en traduction à vue Faire preuve d’une bonne connaissance des concepts et des outils utiles pour l’analyse du discours Faire preuve d’une bonne connaissance des concepts et des méthodologies clés en interprétation consécutive et simultanée Décrire une gamme d’outils technologiques pour interprètes | Séminaires : lectures, discussions en classe, synthèses critiques Ateliers : contextualisation de la pratique dans des recherches du domaine |
Connaissances conceptuelles et compétences méthodologiques | Comprendre une gamme de la littérature du domaine Analyser avec rigueur et esprit critique des ressources en interprétation Effectuer des recherches terminologiques et documentaires efficaces et efficientes | Séminaires : lectures, discussions en classe, synthèses critiques Ateliers : contextualisation de la pratique dans des recherches du domaine |
Mise en œuvre des connaissances | Créer des fichiers/bases de données utiles pour décrire des concepts, des termes et d’autres unités linguistiques Mettre en œuvre de façon cohérente et efficace un système personnel de prise de notes Mettre en œuvre de façon efficace des techniques de traduction à vue, d’interprétation consécutive et d’interprétation simultanée (avec et sans texte) Mettre en œuvre de façon efficace des concepts et techniques de l’analyse du discours pour identifier et reproduire des éléments clés dans le discours Choisir et mettre en œuvre les bons outils technologiques pour des tâches précises en interprétation Trouver des solutions innovatrices pour résoudre des problèmes en interprétation | Séminaires : avoir recours à la recherche pour informer la pratique Ateliers : pratique de l’interprétation, mise en œuvre de principes tirés des lectures et de la recherche Stage : pratique de l’interprétation Examen de diplomation |
Capacité — autonomie professionnelle | Bien gérer le stress Faire preuve d’étiquette et de professionnalisme dans la cabine Faire preuve de bonnes capacités de gestion du temps Mettre en œuvre de capacités cognitives et de mémorisation développées dans l’interprétation consécutive et simultanée | Séminaires, ateliers : travaux Stage : pratique de l’interprétation |
Aptitude à la communication | Faire preuve d’une expression claire, concise et convaincante Interpréter dans un français et un anglais de bonne qualité, clairs, corrects, précis, fluides et idiomatiques Reproduire dans une autre langue une gamme de styles et de registres Mettre en œuvre des stratégies de reformulation et de synthèse efficaces | Séminaires : discussions en classe, synthèses critiques Ateliers : pratique de l’interprétation Stage : pratique de l’interprétation Examen de diplomation |
Conscience des limites du savoir | Évaluer avec précision sa propre performance et celles des autres, de même que faire des critiques constructives Mettre en œuvre une approche à la formation continue dans le domaine qui inclut les technologies utiles | Séminaires : discussions en classe, synthèses critiques Ateliers : pratique de l’interprétation Stage : pratique de l’interprétation Examen de diplomation |
Aperçu des programmes
Contactez-nous
École de traduction et d'interprétation
Pavillon Hamelin (pièce 401)
70 avenue Laurier Est
Ottawa ON Canada K1N 6N5
Carte
Tél. : 613-562-5719
Téléc. : 613-562-5141
Heures de bureau
Du lundi au vendredi
de 8 h 45 à 12 h et de 13 h à 16 h 30
(Juin à août : ferme à 15 h 30)