Vue de dos d'étudiants dans une salle de classe

Traduction et Interpretation - Études supérieures

Veuillez noter qu'à l'ÉTI tous les cours intègrent des communications, des lectures et des discussions en français et en anglais. Si vous vous inscrivez à ce programme, vous pourrez rédiger vos travaux en anglais ou en français et vous devrez être capable de travailler dans cet environnement bilingue.

Programmes de maîtrise

Maîtrise ès arts en Traductologie (M.A.) Ce programme n’accepte actuellement aucune candidature.

Maîtrise ès arts Traductologie Concentration en traduction littéraireCe programme n’accepte actuellement aucune candidature.

Maîtrise en interprétation de conférence (M.I.C.)

Programmes de doctorat

Étudiants assis sur le campus

L’École de traduction et d’interprétation

L’Université d’Ottawa, située au cœur de la capitale nationale, jouit d’une longue tradition en enseignement de la traduction. En 1936, elle a été la toute première université canadienne à dispenser des cours en traduction professionnelle. L’École de traduction et d’interprétation a été fondée en 1971.
En savoir plus sur l’école.

Objectifs d'apprentissage

Attentes

Objectifs d’apprentissage

À la fin de ce programme, vous serez en mesure de :

Acquisition et évaluation

Dans le cadre de ce programme, vous allez développer et évaluer vos connaissances et capacités via :

Profondeur et étendue des connaissances

Identifier une gamme de ressources et documents utiles pour des interprètes

Identifier des termes et concepts utiles dans la phase de préparation à l’interprétation

Faire preuve d’une bonne connaissance du contexte politique, des affaires parlementaires et des actualités canadiens, ainsi qu’une bonne culture générale

Faire preuve d’une bonne connaissance des terminologies politique, parlementaire et gouvernementale canadiennes

Faire preuve d’une bonne connaissance de l’éthique des interprètes

Faire preuve d’une bonne connaissance des techniques et stratégies clés en interprétation consécutive et simultanée (avec et sans texte)

Faire preuve d’une bonne connaissance des techniques et stratégies clés dans la prise de notes en consécutive

Faire preuve d’une bonne connaissance des techniques clés en traduction à vue

Faire preuve d’une bonne connaissance des concepts et des outils utiles pour l’analyse du discours

Faire preuve d’une bonne connaissance des concepts et des méthodologies clés en interprétation consécutive et simultanée

Décrire une gamme d’outils technologiques pour interprètes

Séminaires : lectures, discussions en classe, synthèses critiques

Ateliers : contextualisation de la pratique dans des recherches du domaine

Connaissances conceptuelles et compétences méthodologiques

Comprendre une gamme de la littérature du domaine

Analyser avec rigueur et esprit critique des ressources en interprétation

Effectuer des recherches terminologiques et documentaires efficaces et efficientes

Séminaires : lectures, discussions en classe, synthèses critiques

Ateliers : contextualisation de la pratique dans des recherches du domaine

Mise en œuvre des connaissances

Créer des fichiers/bases de données utiles pour décrire des concepts, des termes et d’autres unités linguistiques

Mettre en œuvre de façon cohérente et efficace un système personnel de prise de notes

Mettre en œuvre de façon efficace des techniques de traduction à vue, d’interprétation consécutive et d’interprétation simultanée (avec et sans texte)

Mettre en œuvre de façon efficace des concepts et techniques de l’analyse du discours pour identifier et reproduire des éléments clés dans le discours

Choisir et mettre en œuvre les bons outils technologiques pour des tâches précises en interprétation

Trouver des solutions innovatrices pour résoudre des problèmes en interprétation

Séminaires : avoir recours à la recherche pour informer la pratique

Ateliers : pratique de l’interprétation, mise en œuvre de principes tirés des lectures et de la recherche

Stage : pratique de l’interprétation

Examen de diplomation

Capacité — autonomie professionnelle

Bien gérer le stress

Faire preuve d’étiquette et de professionnalisme dans la cabine

Faire preuve de bonnes capacités de gestion du temps

Mettre en œuvre de capacités cognitives et de mémorisation développées dans l’interprétation consécutive et simultanée

Séminaires, ateliers : travaux

Stage : pratique de l’interprétation

Aptitude à la communication

Faire preuve d’une expression claire, concise et convaincante

Interpréter dans un français et un anglais de bonne qualité, clairs, corrects, précis, fluides et idiomatiques

Reproduire dans une autre langue une gamme de styles et de registres

Mettre en œuvre des stratégies de reformulation et de synthèse efficaces

Séminaires : discussions en classe, synthèses critiques

Ateliers : pratique de l’interprétation

Stage : pratique de l’interprétation

Examen de diplomation

Conscience des limites du savoir

Évaluer avec précision sa propre performance et celles des autres, de même que faire des critiques constructives

Mettre en œuvre une approche à la formation continue dans le domaine qui inclut les technologies utiles

Séminaires : discussions en classe, synthèses critiques

Ateliers : pratique de l’interprétation

Stage : pratique de l’interprétation

Examen de diplomation

uOttawa via drone

Aperçu des programmes

Distinguez-vous sur le plan scolaire ou professionnel en vous inscrivant à l’un des 10 plus importants établissements de recherche au Canada. Le large éventail de programmes offerts par l’Université d’Ottawa vous donne la possibilité de choisir la formule qui améliorera vos perspectives d’emploi et conviendra à votre mode de vie.
En savoir plus

Contactez-nous

École de traduction et d'interprétation

Pavillon Hamelin (pièce 401)
70 avenue Laurier Est
Ottawa ON Canada K1N 6N5
Carte

Tél. : 613-562-5719
Téléc. : 613-562-5141

Heures de bureau

Du lundi au vendredi
de 8 h 45 à 12 h et de 13 h à 16 h 30 
(Juin à août : ferme à 15 h 30)