Professeur émérite
Doctorat en traduction, Paris III – Sorbonne Nouvelle, 1978.
Maîtrise en traduction, Université de Montréal, 1975
Licence en traduction, Université de Montréal, 1971.
Baccalauréat ès Arts, Université Laval, 1968
Courriel professionnel : [email protected]
Biographie
Cours enseignés
- TRA 2522 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) I
- TRA 2524 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) II
- TRA 3524 Traduction générale de l'anglais vers le français (L1) III
- TRA 3534 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français (L1) I
- TRA 3711 Traduction générale de l'anglais vers le français (L2) II
- TRA 3955 Initiation à la terminologie et à la terminographie
- TRA 4589 Techniques de révision dans l'optique de la traduction et de la rédaction bilingue
- TRA 5901 Histoire de la traduction
- TRA 5909 Pédagogie de la traduction
Publications
Ouvrages
2008 La terminologie au Canada : Histoire d’une profession, Montréal, Linguatech éditeur, xxxvi-472 p.
2007 La traduction en citations, préface par Henri Meschonnic, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiv-396 p.
2007 Les traducteurs dans l’histoire (dir.), préface par Jean-François Joly, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, publié sous les auspices de la Fédération internationale des traducteurs et de l’UNESCO, coll. « Regards sur la traduction », xxiii-393 p. (Codir. : J. Woodsworth)
2006 Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica, 2e éd., Caracas, Universidad Central de Venezuela, 291 p. [Coauteur : G. L. Bastin].
2005 L’enseignement pratique de la traduction, Beyrouth, Université Saint-Joseph, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes, coll. « Sources-Cibles » / Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 280 p.
2004 Traduction : La formation, les spécialisations et la profession(codir.), Beyrouth, Université Saint-Joseph, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes, coll. « Sources-Cibles », 250 p. (Codir. avec G. Abou Fadel, H. Awaiss et S. Al Abbas)
2003 La traduction raisonnée, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 604 p.
Livre du maître accompagnant La Traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 303 p.
2002 Portraits de traductrices (dir.), Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 406 p.
1999 Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier), Amsterdam, John Benjamins, coll. « FIT Monograph / Collection FIT », no 1, 433 p.
1999 Portraits de traducteurs (dir.), Ottawa/Arras, PUO/APU, coll. « Regards sur la traduction », 305 p.
1998 Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement(dir.), choix de textes présentés au colloque de Créteil (France) en avril 1997, Ottawa, PUO, coll. « Regards sur la traduction », 242 p. [Codir. : H. Lee-Jahnke].
1997 Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 286 p. [Coauteur : G. L. Bastin].
1995 Les traducteurs dans l’histoire (dir.), Ottawa/Paris, PUO/UNESCO, coll. « Pédagogie de la traduction », no 2, publié sous les auspices de la FIT, 348 p. [Codirectrice : J. Woodsworth].
1993 La traduction raisonnée, coll. « Pédagogie de la traduction », PUO, 484 p. (Réimpression revue et corrigée, 1997)
Livre du maître accompagnant La Traduction raisonnée, PUO, 215 p.
1990 Les alchimistes des langues, La Société des traducteurs du Québec, 1940-1990, PUO, xliii » 446 p.; 123 photos.
1987 La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534‑1984, PUO, Publié sous les auspices du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC), 436 p.
1984 Au cœur du trialogue canadien, Croissance et évolution du Bureau des traductions du gouvernement canadien (1934‑1984), Ottawa, min. des Approvisionnements et Services, 77 p.
1983 Les obsédés textuels, Hull, Éditions Asticou, 196 p. Roman
1981 L’enseignement de l’interprétation et de la traduction : de la théorie à la pédagogie, (dir.), PUO, coll. « Cahiers de traductologie », no 4, 294 p. [Aussi dans Revue de l’Université d’Ottawa, vol. 51, no 3.]
1980 L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, PUO, coll. « Cahiers de traductologie », no 2, 282 p.
Livre du maître accompagnant L’Analyse du discours..., PUO, 113 p. (2e éd., 1984, 125 p.)
1979 Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists, PUO, coll. « Cahiers de traductologie », no 1, 207 p. [Coauteur : Lorraine Albert]
1976 Répertoire bibliographique de la traduction / Bibliographic Guide to Translation, Bibliothèque Morisset, Université d’Ottawa, 165 p.
Ouvrages ci-dessus traduits
Anglais
Les Traducteurs dans l’histoire, sous le titre Translators through History, Amsterdam, John Benjamins Publishing / Paris, Éditions UNESCO, 1995.
Traduit et codirigé par Judith Woodsworth
Les Alchimistes des langues, sous le titre The Language Alchemists, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1990.
Traduit par Gillian M. Baird, Jenny Collier, Daniel H. Fritschi, Lee Heppner, Patricia Logan et David R. Miller. Coordonnatrice de la traduction : Mary Plaice
L’Analyse du discours comme méthode de traduction (Partie I) sous le titre Translation: An Interpretive Approach, Presses de l’Université d’Ottawa, 1988.
Traduit par Patricia Logan et Monica Creery
Au cœur du trialogue canadien, sous le titre Bridging the Language Solitudes, Ottawa, Secrétariat d’État, 1984.
Traduit par Vic Bucens du Bureau de la traduction du Gouvernement canadien
Arabe
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung, Beyrouth, Université Saint‑Joseph, École de traducteurs et d’interprètes, 2002.
Traduction‑adaptation : Gina Abou Fadel, Jarjoura Hardane, Lina Sader Feghali, Henri Awaiss
Les Traducteurs dans l’histoire, sous le titre Al Mutargemoon Abr Altarikh, Koweït City, Dar Al Elm, Koweït, 2006.
Traduit par Mohamed Mostafa
Chinois
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2004,
Traduit et adapté par Sun Yifeng et Zhong Weihe
L’Analyse du discours comme méthode de traduction (Partie I), Beijing, 1988.
Traduit par Sun Huishuang
Au cœur du trialogue canadien, Beijing, 1988.
Traduit par Sun Huishuang
Coréen
Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke), Séoul, Korea University Press, 2002.
Traduit par Mr. Kim Jong‑Kyu et Mrs. Kim Jeong‑Yeon
Espagnol
Les Traducteurs dans l’histoire, sous le titre Los traductores en la historia, Medellin (Colombie), Editorial Universidad de Antioquia, 2005.
Grupo de Investigación en Traductología, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia
Coordonnatrice de la traduction : Martha Pulido
Traduction: M. L. Pulido, P. A. Montoya, O. E. Marín Z., I. M. Caracía, S. García B., J. G. Ramírez, A. M. Salvetti
Finnois
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir.) sous le titreKääntämisen opetussanasto, Turku, École de traduction, Université de Turku, 2001.Disponible sur Internet : http://www.utu.fi/hum/centra/pedaterm/
Traduction coordonnée par Yves Gambier
Galicien
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir.) sous le titreTerminoloxía da traducción, Vigo, Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo, 2003.
Traduit par A. Fernández Ocampo et A. Álvarez Lugrís
Grec
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (c1999), sous le titre Ορολογια τησ μεταφρασησ, Athènes, Ellinika Grammata, 2008.
Adaptation : Georgios Floros (adaptation et introduction) et Simos Grammenidis (révision scientifique).
Italien
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir.), sous le titreTerminologia della traduzionei, Milan, Editore Ulrico Hoepli, 2002, 192 p.
Traduction coordonnée par Margherita Ulrych. Traductrices : Caterina Falbo et Maria Teresa Musacchio
Néerlandais
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Termino-logie der Übersetzung, sous le titre Terminologie van de vertaling, Amsterdam, Vantilt, 2003, 213 p.
Traduit par Henri Bloemen et Winibert Segers
Persan
L’Analyse du discours comme méthode de traduction (c1980) (Partie I). Téhéran, Rahnama Publications 2002. Traduit à partir de la version anglaise: Translation: An Interpretive Approach
Traduit par Esmail Faghih, réviseur: Ali Bahrami
Polonais
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung sous le titre Terminologia T»umaczenia, Poznan, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004, 158 p.
Traduction et adaptation par Teresa Tomaszkiewicz.
Portugais
Les Traducteurs dans l’histoire, sous le titre Os tradutores na história, São Paulo, Editora Ática, (Brésil), 1998.
Traduit par Sérgio Bath
Roumain
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Termino-logie der Übersetzung (c1999) sous le titreTerminologia Traducerii, Cluj-Napoca, Casa Cartii, 2005.
Traduction et adaptation par Rodica Baconsky
Les Traducteurs dans l'histoire / Translators through History (c1995), sous le titre Traducătorii în istorie, Timisoara (Roumanie), Editura Universitătii de Vest, 2008.
Traduction coordonnée par Georgiana Lungu Badea
Russe
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminolo-gie der Übersetzung, Minsk (Biélorussie), Université linguistique d’État de Minsk, 2003, 127 p.
Traduction et adaptation : A. M. Gorlatov, B. B. Kolesnikov et Vera Steinhagen (Allemagne). Coordon-natrice scientifique : Claire Alignol (France)
Turc
L’Analyse du discours comme méthode de traduction, sous le titre Çevýrý yöntemlerý ýçýn söylem çözümlemesý, Istanbul, Université de Marmara, 2001.
Traduit par Umran Derkunt
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Termino-logie der Übersetzung, sous le titre Açýklamalý Çeviri Terimleri Sözlüðü, Mayis, Siyasal Kitabevi, 2005.
Traduction : Ismail Boztaş et Şirin Okyayuz Yener
Production d’un didacticiel multimédia et multilingue
Delisle, Jean et Gilbert Lafond, Histoire de la traduction (cd‑rom pour PC), Gatineau (Québec), édition restreinte aux seules fins d’enseignement. Développement continu depuis septembre 1999. Distribution : [email protected]
Chapitres de livre
« Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels », dans J. Delisle et H. Lee-Jahnke (dir.) (1998),Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Ottawa, PUO, p. 185-242.
« Pierre Baillargeon, traducteur nourricier, littéraire et fictif », dans J. Delisle (dir.) (1999), Portraits de traducteurs, Ottawa, PUO, p. 259-301.
« Les traducteurs, diffuseurs des connaissances », dans J. Delisle (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l’histoire Ottawa, PUO. En collaboration avec M. Salama-Carr, p. 109-134.
« Les traducteurs, inventeurs d’alphabets », dans J. Delisle (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa, PUO. En collaboration avec Pierre Cloutier, p. 23-36.
Rapports, brochures et documents
Répertoire mondial des historiens de la traduction / International Directory of Historians of Translation, Fédération internationale des traducteurs (FIT), 1re éd. 1991; 2e éd. 1993; 3e éd. dans Translatio (revue de la Fédération Internationale des Traducteurs), vol. 15, no 2, 1996, p. 159-238. Désormais sur mon site Web : http://artsites.uottawa.ca/jdelisle/
Panorama de la traduction au Québec, Rapport présenté à la Commission des droits de la personne, mai 1988. 53 p. » 15. Annexes 89 p.
Prix et bourses de traduction au Canada, coll. « Document de traductologie », no 6. Ottawa, ETI, 1987, 62 p.; 18 photos.
Protocole de rédaction de la fiche terminologique, Ottawa, ETI, 1981, 25 p. (Coauteur : Rémy Côté, de l’OLF).
Traductions publiées
Livre
Un Choix national. Exposé du gouvernement fédéral sur une politique linguistique nationale, Ottawa, ministère des Approvisionnements et Services, 1977, 78 p. [Titre original : A National Understanding] (En collaboration)
Guide
Guide de la basse‑ville d’Ottawa, Ottawa, Commission de la Capitale nationale, 1972, 43 p.[Titre original: Bytown A Guide to Lowertown Ottawa]
Article
Orozco, Wilson, « La traduction en Colombien au XIXe siècle », Meta, vol. 49, no 3, 2004, p. 646-655. [Titre original : «La traducción en el siglo XIX en Colombia», Íkala, revue de l’Escuela de Idiomas, Université d'Antioquia (Medellín, Colombie), vol. 5, nos 9-10, 2000, p. 73-88. (En collaboration).
Articles
Certains articles ci-dessous ont été traduits dans les langues suivantes : anglais, arabe, chinois, espagnol, galicien, portugais,turc.
Revues scientifiques
« Translation: A Specialization, a Profession », publié en chinois dans la revue Shanghai Journal of Translators, no 3, 2008, p. 60-62.
« Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom », Mutatis Mutandis(Medellin, Colombie), revue électronique.https://open.unive.it/hitrade/books/DelisleMedellin.pdf
« La notion de "disparate" et la critique des traductions », Journal de la SEPTET (Société d’études des pratiques et théories en traduction, Metz, France), no 1, 2007, p. 141-164.
« Les nouvelles règles de traduction du Vatican », Meta vol. 50, no 3, 2005, p. 831-850.
« Le sens à travers l’histoire de la traduction : de l’Antiquité au xixe siècle », dans F. Israël et M. Lederer (dir.), La théorie interprétative de la traduction : convergences, mises en perspective, Paris, Minard, coll. « Lettres modernes », 2005, t. II, p. 211-228.
« L’enseignement de la traduction au Canada : rétrospective et bilan de la recherche », Turjuman, vol. 13, no 2, 2004, p. 11-36.
« L’histoire de la traduction : son importance en traduction, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue »,Forum (Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris / KSCI, Séoul), vol. 1, no 2, 2003, p. 1-16. Paru aussi en espagnol traduit par Anna Maria Salvetti, Íkala (Universidad de Antioquia, Medellín, Colombie, vol. 8, no 14, 2003, p. 221‑235) et Sendebar (Revista de la Facultad de traducción e interpretación, Universidad de Granada, vol. 14, 2003, p. 5-16 ), en portugais, Gragoatá (Universidade Federal Fluminense, Niterói, Brésil, no 13, p. 9‑21, trad. par Fernando Afonso de Almeida), en arabe, revue Al‑Alsun (Le Caire, no 4, janvier-juin 2003, p. 22-27, trad. par Camélia Sobhi) et en turc, Varlik (Istanbul)
« L’évaluation des traductions par l’historien », Meta, vol. 46, no 2, juin 2001, p. 209-226.
« Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques », Équivalences (ISTI, Bruxelles), vol. 26, no 2 et vol. 27, no 1, 1997-1998, p. 21-43. Traduit en galicien : « Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da traducción », Viceversa (revista galega de traducción), no 2, 1996, p. 37-56.
« Traducteurs médiévaux et traductrices féministes : une même éthique de traduction? », TTR, vol. 6, no 1, 1993, p. 203-230
« Les manuels de traduction : essai de classification », TTR, vol. 5, no 1, 1992, p. 17-47.
« L’initiation à la traduction économique », Meta, vol. 33, no 2, 1988, p. 204-215. [Traduit en portugais et publié dans les actes de la 3o Encontro nacional de tradutores « O ensino da traduçao », Porto Alegre, 26-28 1987, p. 137-151.]
« Un demi‑siècle au service du bilinguisme officiel », Langue et société, no 15, 1985, p. 4‑9. (Version anglaise : « Serving Official Bilingualism for Half a Century »)
« L’affaire des Abéotiens@ et des traducteurs », Cultures du Canada français, no 1, 1984, p. 35‑46.
« Historique de l’enseignement de la traduction à l’Université d’Ottawa », Revue de l’Université d’Ottawa, vol. 51, no 3, 1981, p. 315‑327. [Publié en chinois dans Revue des traducteurs chinois, no 5, 1984.]
« De la théorie à la pédagogie : réflexions méthodologiques », Revue de l’Université d’Ottawa, vol. 51, no 3, 1981, p. 438‑454.
« Pierre Daviault et les débuts de l’enseignement de la traduction au Canada », Bulletin du CRCCF, no 23, 1981 p. 15‑20.
« Les origines de la recherche terminologique au Canada », La Revue de l’Université Laurentienne, vol. 12, no 2, 1980, p. 25‑34.
« Projet d’histoire de la traduction et de l’interprétation au Canada »,Meta, vol 22, no 1, 1977, p. 66‑71.
« Les pionniers de l’interprétation au Canada », Meta, vol. 22, no 1, 1977. p. 5‑14.
Revues professionnelles
« Cinquante ans d’interprétation parlementaire », Revue parlementaire canadienne, vol. vol. 32, no 2, 2009, p. 14-19.
« Guy Rondeau, le grand pollinisateur de la terminologie », Circuit, no 101, 2008, p.
« …et vogue L’Actualité », L’Actualité langagière, vol. 5, no 3, 2008, p. 10-17. Version anglaise en regard : "The Good Ship Update", trad. par Paul Cowan.
« À l’Université d’Ottawa, une maîtrise unique en son genre au Canada », Circuit, no 89, 2005, p. 20.
« Un programme unique en son genre au Canada : La formation d’interprètes de conférence à l’Université d’Ottawa », InformATIO, vol. 34, no 3, 2005, p. 1; 3.
« Sophie de Grouchy : traductrice de Condorcet, Paine, Mackintosh et Smith », Circuit, no 84, 2004, p. 22-23. Traduit en arabe par Camélia Sobhi et publié dans Al-Alsun (Le Caire), n° 5, 2004, p. 21-23.
« Quoi de neuf à l’ETI de l’Université d’Ottawa? », Circuit, no 84, 2004, p. 29.
« Les traducteurs de papier : un portrait réaliste? », Circuit, no 81, 2003, p. 18-19.
« Les conditions de travail du traducteur fictif », Circuit, no 80, 2003, p. 30-31.
« Les traducteurs de moins en moins fictifs », Circuit, no 79, 2003, p. 25-26.
« Les traducteurs la littérature québécoise », Circuit, no 78, 2003, p. 20-21.
« Albertine Necker de Saussure, "sourcière" du romantisme », Circuit, no 75, 2002, p. 28-29.
« La traduction : un pont vers l’amitié. Le XVe Congrès mondial de la FIT », Circuit, no 65, 1999, p. 18-19. Publié aussi dans le Bulletin de l’Association canadienne de traductologie, vol. 12, no 2, 1999, p. 31‑36.
« Jean-Paul Vinay (1910-1999) », Circuit, no 64, 1999, p. 17.
« Le traducteur montréalais Pierre Baillargeon : un styliste de grande classe », Circuit, no 63, 1999, p. 22‑23.
« Monique C. Cormier, une universitaire active, disciplinée et toute entière dévouée à ses étudiants », Circuit, no 57, 1997, p. 24-25.
« Littré, traducteur érudit, provocateur et illusionniste », Hieronymus(bulletin de l’ASTTI, Suisse), no 2, 1996, p. 5-7 et Circuit, no 52, 1996, p. 20-21.
« Couvrez ce Acomparatisme@ que je ne saurais voir », Circuit, no 50, 1996, p. 31-33.
« Jacques Cartier’s Interpreter” », The Jerome Quarterly (Washington), vol. 9, no 2, 1993, p. 7-8.
« Suicides et folie chez les traducteurs imaginaires », Circuit, no 36, 1992, p. 14-16.
« La sténotypie, vous connaissez? », Circuit, no 31, 1990, p.21-22.
« L’article traduction de l’Encyclopédie du Canada : un manque de rigueur de A à Z », Circuit, no 18, 1987, p. 11‑13.
« Un nouveau docteur en traduction », Circuit, no 16, 1987, p. 22.
« Dans les coulisses de l’adaptation théâtrale », Circuit, no 12, 1986, p. 3‑8.
« Après les MTT, voici les TST » (Techniciennes de soutien à la traduction), Circuit, no 9, 1985, p. 12‑13.
« Où va le Bureau des traductions? », Circuit, no 6, 1984, p. 4‑6.
« Profil statistique du géant de la traduction au Canada », Circuit, no 6, 1984, p. 5.
« À la claire fontaine, chant de ralliement », Circuit, no 6, 1984 p. 7
« Traduc et Tranglia. De la révision didactique à la révision professionnelle : une formule inédite », Circuit, no 5, 1984, p. 9‑10. [Coauteur : G. Aris]
« Traduire en prison », Circuit (magazine de l’OTIAQ), no 2, 1983, p. 7‑9.
« Les archives de traducteurs, des Avieilleries@ à conserver », Le Furet(bulletin de la STQ, Montréal), vol. 4, no 2, 1981, p. 9‑10.
« Une discipline en quête d’une méthodologie », L’Antenne (bulletin de la STQ, Montréal), vol. 10, no 6, 1979. p. 2‑3.
« Les interprètes français au Brésil au xvie siècle », Le Linguiste(Bruxelles), nos 1‑2, 1977, p. 1‑4.
Ouvrages collectifs
«Traduire les "deux solitudes" », dans C. Gerson et J. Michon (dir.),Histoire du livre et de l’imprimé au Canada / History of the Book in Canada, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal / Toronto, University of Toronto Press, vol. III (1918-1980), 2007, p. 52-57. [Version anglaise : "Translating the Two Solitudes": p. 51-56]
« Criticizing Translations: the Notion of Disparity », dans L. Bowker (dir.), Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2006, p. 159-173.
« Un dictionnaire de citations sur la traduction », dans C. Gonzalo Garacía et P. Hernúñez (dir.) Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, hommage à Valentin García Yebra, Université de Valladolid, Madrid, Éditorial Arco/Libros, 2006, p. 69-76.
« Les théories de la traduction: une complexité à apprivoiser », dans G. Abou Fadel et H. Awaiss Pour dissiper le flou. Réflexion plurielle, Beyrouth, ETIB, coll. « Sources-Cibles », 2005, p. 69-73.
« Le sens à travers l’histoire de la traduction : de l’Antiquité à la fin du xixe siècle », dans F. Israël et M. Lederer (dir.), La théorie interprétative de la traduction : convergences, mises en perspective, Paris, Minard, coll. « Lettres modernes », 2005, t. II, p. 211-228.
« La traduction », dans P. Fleming, G. Gallichan et Y. Lamonde (dir.),Histoire du livre et de l’imprimé au Canada. Des débuts à 1840, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, vol. I, 2004, p. 308-313. (Version anglaise : « Translation », p. 292-296)
« Les anglicismes insidieux », dans Le Français en contact avec l’anglais.Hommage à Jean Darbelnet. Travaux réunis par M. Pergnier, coll. « Linguistique », no 21, Paris, Didier, 1988, p. 147-158. Publié aussi dans L’Actualité terminologique, vol. 31, no 3, 1998, p. 10-14.
« Le froment du sens, la paille des mots », dans Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, coll. *Lettres modernes », Paris, Minard, 1990, p. 61-73.
Actes de congrès
« L’histoire de la traduction : son importance en traductologie, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue », dans S. Öztürk Kasar (dir.), Interdisciplinarité en traduction, actes du 11e colloque international sur la traduction (Istanbul, 23‑25 octobre 2002), Université technique de Yildiz, Istanbul, Les éditions Isis, coll. « Cahiers du Bosphore », no 43, 2006, t. I, p. 29-40.
« La traduction : une spécialisation, une profession », dans G. Abou Fadel, H. Awaiss, J. Delisle et S. Al Abbas (codir.), La Traduction : La formation, les spécialisations et la profession, Beyrouth, Faculté des Lettres et des Sciences humaines,ETIB, coll. « Sources-Cibles », 2004, p. 3-22. Traduit en chinois et publié dans la revue Shanghai Journal of Translators, no 3, 2008, p. 60-62.
« La marquise de Condorcet : l’aristocrate républicaine, la traductrice militante et philosophe », dans J.-P. Beaulieu (dir.), D’une écriture à l’autre. Les femmes et la traduction sous l’Ancien Régime, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2004, p. 243-264.
« Utilité de la théorie en enseignement de la traduction », dans H. Awaiss et J. Hardane (dir.) (1999), Traduction : Approches et théories, actes du colloque tenu à l’Université Saint-Joseph, BEYROUTH, avril 1998, coll. « Cibles et Sources », p. 49-69.
« Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels », dans J.Delisle et H. Lee-Jahnke (dir.) (1998),Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, PUO, OTTAWA, p. 185-246.
« Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction », dans I. G. Izquierdo et J. Verdegal (dir.) (1998), Los estudios de traducción: un reto didáctico, coll. *Estudis sobre la traducción », no 5, Universitat Jaume I, CASTELLÓ DE LA PLANA, Espagne, p. 13-43.
« Projet d’histoire thématique de la traduction », dans Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT, BELGRADE, Prevodilac, 1991, p. 63-68.
« Panorama de l’organisation professionnelle au Canada », dans Une Profession au service d’un pays, Actes du 1er Congrès du CTIC, OTTAWA, 1987, p. 17‑24.
« Allocution de synthèse », Colloque « Terminologie et Communication », MONTRÉAL, L’Actualité terminologique, vol. 17, no 9, nov. 1984, p. 10‑12. [Aussi dans Actes du cinquième colloque OLF B STQ de terminologie, Québec, 1986, p. 337‑347.]
« La pédagogie de la traduction », Actas IV sesiones para docentes e investigadores de Frances lengua extranjera (Avenprof), CARACAS, 1984, p. 114‑125.
« Plaidoyer en faveur du renouveau de l’enseignement pratique de la traduction professionnelle », La Traduction : l’universitaire et le praticien, MONTRÉAL, coll. « Cahiers de traductologie », no 5, 1984, p. 291‑296.
« La compréhension des textes et le processus cognitif de la traduction », Comprendre le langage. Actes du colloque de septembre 1980, PARIS, coll. « Linguistique », Paris, Didier Érudition, 1981, p. 68‑70.
« Le bilinguisme du traducteur », dans J. E. Alatis (ed.) Current Issues in Bilingual Education, WASHINGTON, Georgetown University Press, 1980, p. 208‑212.
« L’analyse du discours comme méthode de traduction », Folia Linguistica, PARIS, t.. III, nos 1-2, 1979, p. 55‑62.
Journaux
« La traduction, dimension fondamentale de la réalité québécoise et canadienne », Le Devoir, 24 sept. 1981, p. III.
« La traduction peut et doit s’enseigner », Le Droit, 20 août 1971, p. 6.
Comptes rendus
Le complexe d’Hermès (Charles Le Blanc), à paraître dans TTR.
Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres (M. Ballard), TTR, vol. 16, no 2, 2003, p. 255-260. Version abrégée parue dansLinguistica Antverpiensia (Anvers, Belgique), no 3, 2004, p. 313-314.
La Traduction (M. Oustinoff), TTR, vol. XVII, no 1, 2004, p. 222-2231.
Gloires. Traduction des psaumes (H. Meschonnic), TTR, vol.14 , no1, 2001, p. 235‑245.
Becoming a Translator (D. Robinson), Target, vol. 11, no 1, 1999 p. 186-190.
L’Anglais : Comment traduire? (I. Perrin), Meta, vol. 42, no 3, 1997, p. 568-572.
An Encyclopaedia of Translation, Chinese-English / English-Chinese,(C. Sin-Way et D. E. Polland, eds.), Meta, vol. 41, no 3, 1996, p. 479-482.
De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions (M. Ballard),Target, vol. 5, no 2, 1994, p. 260‑265. Ce c.r. a été traduit en espagnol par Amparo Hurtado Albir et publié dans Sendebar(Grenade), no 5, 1994, p. 362-267.
Teaching Translation and Interpreting (C. Dollerup et A. Loddegaard, eds), TTR, 1993, vol. 6, no 2, p. 178-183.
Dictionnaire universel des traducteurs (H. van Hoof), TTR, vol. 6, no 2, 1993, p. 158-163.
Cent ans de théorie française de la traduction (L. D’hulst), TTR, vol. 5, no 1, 1992, p. 265-271.
Dictionnaire de la police et de la pègre (J. Brunet), L’Actualité terminologique, vol. 24, no 4, 1991, p. 26-27. [Aussi dans TTR, vol. 4, no 2, 1991, p. 224-226.]
Medieval Translators and Their Craft (J. Beer, ed.), Meta, vol. 36, nos 2-3, 1991, p. 511-514.
Pédagogie raisonnée de l’interprétation (D. Seleskovitch et M. Lederer),Target, vol. 3, no 1, 1991, p. 120‑124.
La Traduction sans peur... et sans reproche (L. Pollak), Meta, vol. 35, no 2, 1990, p. 421-423.
Les répertoires terminologiques de la bureautique (M. Cormier), Circuit, no 27, 1989, p. 37. [Reproduit dans C’est-à-dire, vol. XIX, no 1, 1990, p. 8.]
Les Anglicismes (M. Pergnier), TTR, vol. 2, no 2, 1989, p. 153-156.
Guide d’enseignement de la traduction technique (C. Bédard), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 174-178.
Mapping Literature (D. Homel et S. Simon, eds), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 169-174.
Traducteurs d’autrefois (P. Chavy), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 163-169.
À l’ombre du Mancenillier (P. Benoit), Circuit, no 15, 1986, p. 23‑24.
« Le réviseur révisé » (Guide du réviseur, Bureau de la traduction),Circuit, no 14, 1986. p. 26.
The True Interpreter (L. Kelly), Le Furet, vol. 4, no 2, 1981 p. 1‑2.
Interpreting for International Conferences (D. Seleskovitch), Revue canadienne des langues vivantes, vol. 36, no 2, 1980 p. 317‑318.
Langage, langues et mémoire (D. Seleskovitch), Meta, vol. 23, no 2, 1978 p. 176‑179.
The First English Translators of the Classics (C. H. Conley), Meta, vol. 20, no 3, 1975, p. 234-235.
Dialogue sur la traduction (A. Hébert et F. Scott), Meta, vol. 20, no 3, 1975, p. 228-229.
La Traduction d’auteurs grecs et latins en France durant la Renaissance (1500‑1580) (A. Verstrælen), Meta, vol. 19, no 3, 1974, p. 172.
Histoire des traductions françaises d’auteurs grecs et latins pendant de XVIe et le XVIIe siècles (F. Hennebert), Meta, vol. 18, no 4, 1973, p. 387-388.
Langage et traduction (P. Daviault), Meta, vol. 18, no 4, 1973, p. 384.
Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique (R. Zuber), Meta, vol. 17, no 4, 1972, p. 244-245.
Études terminologiques
« Lancez‑vous des défis aux mouches? » [La traduction du motchallenge], Circuit, no 3, 1983, p. 20-21.
« Comment traduire to affect? », Meta, vol. 21, no 4, 1976, p. 274-277.
« L’automatisation du tri du courrier », Meta, vol. 20, no 2, 1975, p. 150-153.
« Le conteneur », Meta, vol. 17, no 2, 1972, p. 113-117 .
« Goods et ses composés », Meta, vol. 16, no 4, 1971, p. 231-237.
« Le ppbs et sa terminologie », Meta, vol. 15, no 4, 1970, p. 222-224.
« La gestion de l’entreprise », Meta, vol. 15, no 1, 1970, p. 39-42.
Préfaces, introductions, présentations
« Préface », De Paris à Nuremberg: Naissance de l’interprétation de conférence, de Jesús Baigorri Jalón, traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. *Regards sur la traduction », 2004, p. ix-xii.
« Préface », Teoría de la traducción, de Mariano García-Landa, Monográficos de la revista Hermeneus, Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, España, coll. « Vertere », no 3, 2001, p. 13-16; version espagnole : « Prólogo », p. 17-20.
« Préface », La interpretación de conferencias: le nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, de Jesús Baigorri Jalón, Grenada, Editorial Comares, coll. « Interlingua », no 14, 2000, p. xi-xv.
« Introduction », Interpreters as Diplomats, de Ruth Roland, Ottawa, University of Ottawa Press, 1999, p. 1-6.
Article d’encyclopédie
« Canadian Tradition », dans The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres et New York, Routledge, 1997, p. 356-365.
Conférences
Note : Les conférences publiées sont marquées d’un (*).
« Le traducteur dans la littérature québécoise » (SAINTE-FOY, Qc), Université Laval, Faculté des lettres, 8 avril 2009.
« De l’utilité de l’histoire en traductologie » (MONTRÉAL), Université Concordia, L’Odyssée de la traduction, 27 mars 2009.
« L’interprétation au Canada depuis Jacques Cartier » (OTTAWA), Université d’Ottawa, Didactique des langues secondes, 11 mars 2009.
« Histoire de la terminologie au Canada » (OTTAWA), Université d’Ottawa, ETI, 5 décembre 2008.
« De l’utilité de l’histoire en traductologie » (PARIS), ESIT, Sorbonne Nouvelle, 12 novembre 2007.
« La formation de traducteurs et de terminologues en contexte canadien » (SASKATOON, Canada), Université de Saskatchewan, Congrès de l’Association canadienne de traductologie, 28 mai 2007. (*)
« La terminologie au Canada: genèse d’une profession », Centre de transfert de technologies et de connaissances (MONTRÉAL), 8 février 2007.
« Genèse d’une profession : la terminologie », Centre de recherche en technologies langagières, Université du Québec en Outaouais (GATINEAU), 24 octobre 2006.
« Translation : A Specialization, a Profession », Institute of Foreign Languages, Zhejiang University, (HANGZHOU), Chine, 27 septembre 2006; aussi Foreign Languages Department, Harbin Institute of Technology, (HARBIN), Chine, 3 octobre 2006.
« Historiography, Concepts, Meaning, Quotations and CD-ROM », Institute of Foreign Languages, Zhejiang University, (HANGZHOU), Chine, 28 septembre 2006; aussi Foreign Languages Department, Harbin Institute of Technology, (HARBIN), Chine, 3 octobre 2006.
« Formation, exigences du métier et perfectionnement », Corporation des traducteurs et interprètes du Nouveau-Brunswick (CTINB), Université de Moncton (MONCTON, N.-B.), 14 mars 2006; Association des traducteurs et interprètes du Manitoba (ATIM), (WINNIPEG, Manitoba), 19 mars 2006.
« Travaux récents en histoire de la traduction », Escuela de Idiomas, Université d’Antioquia, (MEDELLIN Colombie), 13 octobre 2005.
« Historiographie, notions, sens, citations », Haute École spécialisée Zurich/Winterthur (WINTERTHUR Suisse), 16 septembre 2005.
« Le sens à travers l’histoire : de l’étymologie à la signifiance », Faculté Al-Alsun, Université Ain Shams (LE CAIRE, Égypte), 13 mars 2004. (*)
« La traduction : une spécialisation, une profession » (BEYROUTH, Liban), conférence inaugurale du colloque « Traduction_: la Formation, les Spécialisations, la Profession », Université Saint‑Joseph, 8‑9 décembre 2003. Aussi Conseil supérieur de la culture (LE CAIRE, Égypte), 17 mars 2004. Traduite en arabe. (*)
« L’histoire de la traduction : historiographie, notions et sens » (GATINEAU, Canada), conférence inaugurale d’une série de conférences qui auront lieu en alternance à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa et au Département d’études langagières de l’Université du Québec en Outaouais, 4 novembre 2003.
« L’histoire de la traduction »: son importance en traductologie, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue » (ISTANBUL, Turquie), Université technique de Yildiz, colloque « Relations d’interdisciplinarité en traduction », 23‑25 octobre 2002. Aussi Université d’Antioquia (MEDELLÍN, Colombie), 19 mars 2003; Faculté Al-Alsun, Université Ain Shams (LE CAIRE, Égypte), 10 mars 2004 (*)
« La marquise de Condorcet : l’aristocrate républicaine, la traductrice militante et philosophe », (MONTRÉAL, Canada), Université de Montréal, colloque « D’une écriture à l’autre. Les femmes et la traduction sous l’Ancien Régime », 20-21 septembre 2002. (*)
« Le métalangage de l’enseignement de la traduction » (SHERBROOKE, Canada), Université de Sherbrooke, Congrès de l’Association canadienne de traductologie, 3-5 juin 1999. Aussi au XVe Congrès mondial de la FIT, (MONS, Belgique), 6-10 août 1999 (*).
« L’enseignement de la traduction au Canada : rétrospective et bilan de la recherche » (TORONTO, Canada), École de traduction, Collège Glendon, Université York, 11 mars 1998 (*).
« Traduction universitaire, traduction professionnelle et analyse du discours » (MADRID, Espagne), Instituto Superior en España de Interpretación y Traducción, 28 novembre 1997.
« Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels », (SÉVILLE, Espagne), Université de Séville, 26 février 1997; (CRÉTEIL, France), Université Paris XII, 29 avril 1997; (MADRID, Espagne), Université Complutensis, 29 novembre 1997 (*)
« Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction » (CASTELLON, Espagne), conférence inaugurale du colloque *Objectifs d’apprentissage et méthodologie dans la formation des traducteurs et interprètes », Université Jaume I, 5 juin 1997 (*)
« Saint Jérôme : sa vie, son œuvre et ses représentations dans l’art », (SÉVILLE, Espagne) Université de Séville, 20 juin 1994. Aussi : (BRUXELLES, Belgique) septembre 1995; (VIGO, Espagne) décembre 1995; (BUENOS AIRES, Argentine) septembre 1996; (SÉVILLE, Espagne) 25 février 1997; (BIENNE, Suisse) et (GENÈVE, Suisse) 3 et 5 mai 1997.
« Présentation thématique de l’histoire de la traduction », (MONTRÉAL, Canada) Université Concordia, 6 mars 1995.
« Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques », (BRUXELLES, Belgique), Institut supérieur de traducteurs et interprètes, 26 sept. 1995. (VIGO, Espagne), Université de Vigo, 14 décembre 1995 et (GENÈVE, Suisse), 11 juin 1996 (*)
« Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction? », (OTTAWA, Canada), 6e congrès de l’Association canadienne de traductologie (ACT), 1er-3 juin 1993 et (BRIGHTON, Angleterre), 13e Congrès mondial de la FIT, 6-13 août 1993. (*)
« Les manuels de traduction : essai de classification » (KINGSTON, Canada), 4e congrès de l’Association canadienne de traductologie, 28-30 mai 1991 et (BARCELONE, Espagne) Université Autonome de Barcelone, Congrès international sur la traduction, 6-10 avril 1992. (*)
« L’enseignement de la traduction par objectifs d’apprentissage », (QUÉBEC, Canada) Université Laval, 16 octobre 1992 et (SAINT-BONIFACE) Collège universitaire, 30 octobre 1992.
« Portrait du traducteur dans la littérature québécoise », (NEW DELHI, Inde), Congrès international sur les études canadiennes-françaises, Jawaharlal Nehru University, 9-13 décembre 1991. (*)
« Projet d’histoire thématique de la traduction en Occident » (BELGRADE, Yougoslavie), 12e congrès de la FIT, 6-9 août 1990. (*)
« Présentation critique de trois méthodes d’enseignement de la traduction ». (PORTO ALEGRE, Brésil) 3e Rencontre nationale des traducteurs brésiliens, 26‑28 août 1987.
« Comment structurer l’enseignement des cours pratiques de traduction technique. L’exemple de l’initiation à la traduction économique ». (PORTO ALEGRE, Brésil) 3e Rencontre nationale des traducteurs brésiliens, 26‑28 août 1987.
« Panorama de l’organisation de la profession au Canada ». (OTTAWA, Canada) 1er congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC), 29‑31 octobre 1987. (*)
« Application de la méthode par objectifs d’apprentissage aux cours de traduction spécialisée » (MONCTON, Canada), École de traduction, janv. 1985.
« L’évolution de la traduction au Canada » (MILL RIVER, Canada), section régionale du Bureau des traductions, octobre, 1985
« La traduction au Canada : tendance vers la spécialisation et apport du milieu universitaire ». (HULL, Canada) Allocution d’ouverture, Congrès annuel de l’ATIO, 25‑26 octobre 1985.
« Apprendre à traduire : la méthode par objectifs d’apprentissage » (SAINT‑BONIFACE, Canada), Collège universitaire, janvier 1984. [Conférence inaugurale du programme de traduction]
« La structuration des cours pratiques de traduction générale et spécialisée » (MONCTON, Canada), janvier 1983.
« La composition d’un programme universitaire d’enseignement de la traduction professionnelle » (CARABALLEDA, Venezuela), IVe Sesiones para docenter e investigadores de frances lengua extranjera, février 1983. (*)
« La problématique de l’enseignement de la traduction professionnelle » (CARACAS, Venezuela), Université centrale du Venezuela, février 1983.
« Les métiers d’écriture » (GATINEAU, Canada), Collège Saint‑Alexandre, déc. 1983.
« Ma vision de la pédagogie de la traduction » (WASHINGTON, États-Unis), Georgetown University, septembre 1982.
« La notion de fidélité en traduction : perspectives historiques » (TROIS‑RIVIÈRES, Canada), UQTR, octobre 1981.
« Le deuxième palier du maniement du langage » (MONCTON, Canada), École de traduction de l’Université de Moncton, janvier 1980.
« Méthodologie des séminaires pratiques de traduction » (MONCTON, Canada), École de traduction, janvier 1980.
« Le bilinguisme du traducteur » (WASHINGTON, États-Unis), Georgetown University 31st Annual Round Table on Languages and Linguistics, mars 1980. (*)
« Plaidoyer en faveur du renouveau de l’enseignement pratique de la traduction professionnelle » (MONTRÉAL, Canada), Congrès de l’Association des professeurs de français des universités canadiennes, mai 1980. (*)
« La compréhension des textes et le processus cognitif de la traduction » (CRÉTEIL, France) Colloque international sur la compréhension du langage, septembre 1980. (*)
« Traduction et humanisme » (OTTAWA, Canada), Institut canadien français d’Ottawa, mars 1979.
« L’évolution de la traduction au Canada » (OTTAWA, Canada), Bureau des traductions (Division de la formation), novembre 1979.
« L’analyse du discours comme méthode de traduction » (PARIS, France), XIe Congrès de la Societas Linguistica Europæa, sept.1978 (*).
« Les niveaux d’interprétation lexicale en traduction » (PARIS, France), ESIT, Sorbonne Nouvelle, déc. 1978)
« Les pionniers de l’interprétation au Canada » (OTTAWA, Canada), Université d’Ottawa, mars 1976.