Le Bureau des études médicales de premier cycle offre des services de traduction, de révision et de correction d’épreuves afin d’assurer un contrôle de la qualité, un langage uniforme et une image positive de la Faculté de médecine. Il est important de tenir compte des directives suivantes avant de faire appel à ces services :
Le Service de traduction a pour mission de faciliter l’enseignement et la communication dans les deux langues officielles en offrant des services de traduction, de révision et de relecture aux membres du corps professoral et au personnel administratif des Études médicales de premier cycle.
Nos domaines d’expertise sont la traduction et la révision de matériel pédagogique et d’examens dans un large éventail de disciplines médicales ainsi que de textes de nature générale et administrative pour le programme d’études en médecine.
Nos domaines d’expertise sont la traduction et la révision de matériel pédagogique et d’examens dans un large éventail de disciplines médicales ainsi que de textes de nature générale et administrative pour le programme d’études en médecine.
Capsules linguistiques
Fondées sur des erreurs souvent relevées dans les écrits qui passent par notre bureau, ces brèves capsules ont pour but d'éclaircir des principes de base qui surgissent couramment dans la rédaction en milieu de travail et d'aider à rédiger des textes de meilleure qualité.
- Anglicismes courants
- Avis d’absence (courriel)
- Date
- Deux espaces après un point? Jamais!
- Emploi de la majuscule
- Heure
- Messages d’accueil pour boîte vocale
- Signature de courriel
Ressources utiles
Dictionnaires
Français
- Larousse
- Usito (Université de Sherbrooke
Dictionnaire qui décrit le français standard en usage au Québec. - Dictionnaire des synonymes
- Dictionnaire des cooccurrences (Bureau de la traduction)
Présente des listes d'adjectifs et de verbes couramment utilisés avec certains mots. Comment, par exemple, qualifier une grande douleur? On peut dire: accablante, affreuse, (sur)aiguë, atroce, brutale, effroyable, extrême, forte, horrible, insoutenable, vive, etc.
Anglais
Bilingues
Banques terminologiques
Les banques de données terminologiques contiennent des fiches qui présented, entre autres, des termes et des acronymes liés à des domaines spécialisés, ainsi que leurs équivalents en français et en anglais.
- Le grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française)
- TERMIUM Plus® (Gouvernement du Canada)
- ONTERM (Terminologie de l’Ontario)
Concordanciers
Les concordanciers permettent de rechercher des mots et des expressions dans des bitextes (des textes originaux et leurs traductions côté à côte).
Grammaire et aide à la rédaction
- Banque de dépannage linguistique (Office québécois de la langue française)
Propose des explications, accompagnées d'exemples, sur des difficultés de la langue de tous les jours. - Bescherelle
Outil pour obtenir la conjugaison de verbes français. - Clés de la rédaction (Bureau de la traduction)
Outil qui traite de la grammaise, de la ponctuation, des anglicismes, de l'orthographe et d'autres difficultés du français. - Guide de rédaction (uOttawa)
- Le Rouleau des prépositions (Bureau de la traduction)
Permet de trouver les bonnes prépositions (à, de, en...) à employer avec certains verbes, adverbes et adjectifs. - verb2verbe
Outil de conjugaison de verbes qui fournit également la traduction anglaise ou française des verbes. - Visez juste (uOttawa)
Site s'adressant particulièrement à la communauté de l'Université d'Ottawa et qui traite du vocabulaire, de la grammaire, de la rédaction, du français parlé et de l'ortographe.