Naviguer en tant que stagiaire…

Par Seema

Student, Political Science and Economics Program

From the Field
Liban
Carte continental
« J'ai appris à travailler en tant que stagiaire pour la première fois. »

Seema, Programme en science politique et en science économique
Pays de stage virtuel: Liban
ONG canadienne: Alternatives
ONG locale: Maison arabe pour l'éducation des adultes et le développement (AHAED)

Après avoir finalement été jumelée avec une ONG, la Maison arabe pour l'éducation des adultes et le développement (AHAED), j'ai appris à travailler en tant que stagiaire pour la première fois. Cette organisation se concentre spécifiquement sur le développement de l'éducation des adultes dans le monde arabe en aidant les gens à s'orienter sur le terrain tout en apportant des ressources pour promouvoir l'éducation des adultes dans le monde arabe. Elle est composée de plusieurs organisations qui aident à répondre aux besoins en matière d'éducation et d'alphabétisation afin de promouvoir l'éducation des adultes. Ils organisent des bulletins d'information ainsi que des conférences afin de développer leur mission et d'aider à aborder les questions et les solutions concernant l'éducation des adultes et l'analphabétisme.

Je travaille actuellement avec l'AHAED à l'élaboration de son tout dernier bulletin d'information. Comme leurs bulletins sont rédigés à l'origine en arabe, je travaille sur les versions anglaises pour m'assurer que tout est écrit correctement et dans le bon format. En convertissant une lettre d'information arabe en anglais, j'ai découvert qu'il y a beaucoup plus qu'une simple traduction de texte. Il y a des graphiques et des tableaux qui doivent être réorganisés tout en essayant de suivre le même modèle que l'original.  J'ai appris des astuces pour réorganiser la direction du texte des tableaux, tout en apprenant à naviguer dans les services de traduction pour m'assurer d'obtenir la traduction la plus précise possible.

J'étais un peu réticente à l'idée de travailler sur des traductions, principalement parce que je ne parle pas arabe et que je pensais que cela ne serait pas efficace. On a insisté pour que j'essaie de traduire un petit document et, après l'avoir examiné, on m'a dit que j'avais fait un travail de traduction suffisant et qu'on m'enverrait des documents plus importants du bulletin d'information pour m'aider à les traduire. Je suis fière d'avoir appris de nombreux trucs pour m'assurer que mes traductions sont exactes, notamment en me référant au site Internet de l'AHAED et à d'autres bulletins d'information pour m'assurer que tout est exact.

Je reçois mes tâches tous les lundis et j'utilise la semaine pour compléter ce qui m'a été assigné. Ensuite, le vendredi, je suis convoquée à une réunion avec l'AHAED pour discuter de mon travail de la semaine ainsi que de tout problème ou question. Cela me permet d'avoir un cycle de communication cohérent avec l'organisation pour m'assurer que tout est fait correctement, tout en étant capable de répondre à toute question ou préoccupation. L'organisation reste également d'un grand soutien et d'une grande aide en cas de doutes ou d'inquiétudes, et m'aide à prendre confiance en mon travail, car elle est souvent d'un grand soutien et très positive en réponse au travail que je fais.