Academic
En français, l'adjectif académique a deux sens. Il peut signifier « qui appartient à une académie ou société savante », ou, au sens péjoratif, « conventionnel, qui manque d'originalité ».
Le terme anglais academic peut se traduire de diverses façons, selon le contexte. Pour connaître différents équivalents, faites une recherche sur ce terme dans notre banque de terminologie.
Voici quelques exemples de traductions possibles :
Exemples de traductions possibles pour "academic"Terme anglais | Terme français |
---|
academic counselling | orientation scolaire |
academic course | cours théorique, cours magistral |
academic freedom | liberté universitaire, liberté d'enseignement |
academic language | langage didactique |
academic staff | personnel enseignant, corps professoral |
academic stream | régime d'études |
Including
Beaucoup de personnes utilisent erronément le mot incluant pour introduire une énumération ou un exemple là où l'anglais dit including, comme dans cet exemple fautif : La Faculté a invité plusieurs personnes, incluant la présidente de l'association étudiante et le directeur du Département d'histoire. Dans une telle phrase, l'expression correcte est plutôt y compris. On peut aussi recourir à des expressions équivalentes comme dontet notamment.
Dans l'exemple ci-dessus, le participe présent incluant est un calque de la préposition anglaise including. Par contre, il s'emploie correctement quand on peut le remplacer par qui inclut ou qui comprend.
Il faut donc faire attention au sens et au contexte pour bien choisir entre la tournure y compris (ou les expressions équivalentes) et incluant.
Voici des exemples corrects de chaque tournure :
- La dissertation peut comporter jusqu'à 12 pages, y compris la page titre et la bibliographie. (et non incluant)
- La bibliothèque est ouverte tous les jours, y compris le samedi et le dimanche.
- J'ai préparé un rapport incluant des graphiques et des tableaux.
- Le total incluant les taxes s'élève à 150 $.
- Nous avons invité plusieurs dignitaires, dont le premier ministre de l'Ontario.
- Le grand total s'élève à 300 $, y compris les taxes, les frais administratifs et les frais d'envoi.
- Le quorum est de huit membres, y compris le président.
Remarque : L'expression y compris est généralement précédée d'une virgule, sauf si les éléments qu'elle introduit sont placés entre parenthèses, comme ceci : Le cours en entier (y compris les laboratoires et les séminaires) est matière à évaluation.
Noms de collèges et d’universités
Les Services linguistiques recommandent de traduire les noms de collèges et d'universités, dans la mesure où le nom original de l'établissement peut être facilement reconnu. La même règle s'applique aux écoles, instituts, facultés et départements. Si le générique reste en anglais, le genre de l'article qui le précède est celui que le nom prendrait s'il était traduit (exemple : la School of…).
Cette règle implique que certains noms peuvent être traduits, et d'autres pas, à l'intérieur d'un même texte ou d'une même phrase.
Exemple :
- Diplômée de la Harvard Business School, elle est aujourd'hui professeure au Département d'économie de l'Université de l'Alberta. (Le mot business pouvant être rendu par affaires, commerce ou administration, il est préférable ici de le laisser en anglais pour éviter toute confusion.)
Il est à noter que la préposition de, du, des ou d' doit être omise lorsque le générique est suivi d'un nom propre, et non d'un nom de lieu.
Exemples :
- L'Université York (et non de York)
- L'Université Simon-Fraser
Remarque : Il faut garder à l'esprit qu'il n'existe pas de règle absolue en la matière, et que la décision de traduire ou non le nom d'une entité reste dans bien des cas une affaire de jugement.
Exemples d'application
On traduit:
- l'Université de la Colombie-Britannique
- l'Université Western Ontario
- l'Université Queen's
- l'Université de Californie à Los Angeles
- le Collège Algonquin
On ne traduit pas:
- le Massachusetts Institute of Technology
- la London School of Economics
- le Western State College of Colorado
- le Rocky Mountain College of Arts and Design
Renseignements supplémentaires
Banque de dépannage linguistique de l'OQLF : rubrique Noms d'universités en langue étrangère
Articles d'André Racicot publiés dans les « Chroniques de langue » de TERMIUM Plus
Room : pièce, bureau ou salle?
On ne sait pas toujours lequel des trois mots, pièce, bureau ou salle, utiliser comme équivalent du mot anglais room.
Pièce
Même si certains ouvrages le déconseillent, le mot pièce est un équivalent valable, car il est souvent employé comme générique dans les définitions des dictionnaires. Il est à privilégier lorsqu'on ne connaît pas le type d'endroit qu'on désigne (ce peut être un bureau, un laboratoire, une salle de lecture, de documentation ou de conférence, etc.)
Bureau
Le mot bureau est recommandé pour décrire un lieu administratif ou lieu de travail des employés, et comme équivalent du terme anglais suite.
Salle
Il est préférable d'utiliser le terme salle pour parler d'un endroit aménagé pour accueillir des groupes plus ou moins nombreux : par exemple, c'est la salle 112 du pavillon Tabaret (et non la pièce 112) qui désigne l'ancienne chapelle.
Exemples :
- La rencontre aura lieu au pavillon Desmarais, pièce 3133. (Il s'agit ici d'une petite salle de conférence.)
- Pour l'entrevue, rendez-vous au Centre universitaire, bureau 305. (Il s'agit ici du local de travail d'un employé.)
- Le colloque réunira une centaine de participants à la salle 12102 du pavillon Desmarais. (Il s'agit ici d'un grand local pouvant accueillir beaucoup de personnes.)
To share : partager ou ne pas partager
Partager – emploi correct
Le verbe partager est souvent utilisé pour rendre le verbe anglais to share. Toutefois, il ne convient pas dans tous les cas, car son sens n'est pas aussi vaste que celui du verbe anglais. Voici les sens corrects du verbepartager et des exemples pour chaque contexte :
1 - Diviser quelque chose en parts ou en portions
Exemples :
- Elle a acheté un repas copieux pour le partager avec ses amis dans le besoin.
- Les membres du comité ont partagé la responsabilité du dossier pour accélérer les travaux.
- Les journées étant chargées, il faut apprendre à partager son temps entre diverses tâches.
2 - Prendre part à quelque chose en même temps que d'autres ou utiliser quelque chose avec d'autres
Exemples :
- En résidence, les étudiants partagent la cuisine et la salle de lessive.
- Si le groupe est trop nombreux, les étudiantes devront partager les ordinateurs.
3 - Être d'accord avec une personne, s'associer ou s'intéresser à sa situation par la pensée, avoir quelque chose en commun avec cette personne
Exemples :
- La direction ne partageait pas du tout leur avis.
- L'avocat a très bien expliqué la cause et je partage son opinion.
- Toute l'équipe partage le bonheur de leur collègue qui a gagné la loterie.
Partager – emploi incorrect
Lorsque to share signifie to tell or to communicate (news, one's ideas or feelings, etc.), il faut éviter en français d'utiliser incorrectement le verbe partager, car il n'a pas le sens de communiquer, faire connaître, faire part de, raconter, etc. Dans de tels cas, partager est considéré comme un anglicisme; il faut donc recourir à des verbes plus précis pour le remplacer, comme ci-dessous.
Exemples :
- Les étudiants pourront échanger avec d'autres sur leur expérience à l'étranger.
- Les professeures ont voulu fait part à la direction de leurs sentiments sur la question.
- Nous devons transmettre OU communiquer cette information aux membres du personnel. (et non : Nous devons partager cette information…)
- Le forum donne la chance aux jeunes de communiquer OU d'exprimer leur opinion à leurs pairs. (et non : …de partager leur opinion avec leurs pairs)
La tournure faire partager est toutefois correcte au sens de communiquer.
Exemple :
- Les athlètes ont voulu nous faire partager leur enchantement après le championnat national.
- Merci de nous faire partager votre passion pour l'histoire.
- Elle aime bien faire partager son enthousiasme aux membres de son équipe.
Undergraduate, graduate et postgraduate
Les termes undergraduate, graduate et postgraduate s'emploient comme noms et comme adjectifs.
Undergraduate s'applique au premier cycle des études universitaires.
Graduate s'applique aux cycles supérieurs des études universitaires, pris ensemble ou séparément. Il désigne tout programme universitaire plus avancé que le baccalauréat, donc le certificat d'études supérieures et la maîtrise (deuxième cycle) ainsi que le doctorat (troisième cycle), ou encore l'ensemble de ces programmes et cycles d'études. Le nom graduate désigne aussi la personne qui détient un grade universitaire de quelque cycle que ce soit. Il faut donc prendre soin de vérifier le contexte avant d'utiliser un des termes spécifiques possibles.
Au Canada, postgraduate s'applique à la formation au-delà des cycles supérieurs (maîtrise et doctorat) ou au-delà de l'université. Il est souvent synonyme du mot anglais postdoctoral. Par contre, en anglais britannique et américain, postgraduate peut être synonyme de graduate, c'est-à-dire désigner les cycles supérieurs (maîtrise et doctorat). La formation à ce niveau peut prendre la forme d'études, de stages, d'activités de recherche, etc. En outre, dans le contexte des études en médecine, postgraduate etpostdoctoral paraissent synonymes, mais se traduisent différemment. Bref, il faut bien comprendre le contexte pour bien traduire ce terme.
Par ailleurs, on voit de plus en plus au Canada le terme graduand, fréquent en anglais britannique, qui désigne un étudiant sur le point d'obtenir un diplôme ou un grade et qui correspond à la notion de « finissant / finissante » en français.
Pièges à éviter
Attention aux anglicismes ou impropriétés gradué; sous-gradué, prédiplômé et sous-diplômé; postgradué et postdiplômé.
Gradué qualifie une chose qui est divisée et marquée d'après une unité de mesure, par exemple une règle graduée en centimètres ou en pouces. Par conséquent, sous-gradué veut dire qu'une chose est subdivisée en sous-unités de mesure, par exemple une règle graduée en centimètres et sous-graduée en millimètres.
Gradué est incorrect au sens de titulaire d'un grade ou de relatif aux études des cycles supérieurs.
Prédiplômé et sous-diplômé sont incorrects pour les raisons suivantes :
Étant donné que le préfixe pré signifie « avant, auparavant, préalablement », prédiplômé signifierait donc « qui est diplômé d'avance » ou « qui a déjà son diplôme universitaire », sur le même modèle que les termespréexistant (qui existe déjà), préfabriqué (fabriqué d'avance). De toute évidence, le terme anglaisundergraduate n'a pas cette signification.
Quant au préfixe sous, il signifie « qui est insuffisant », « qui est inférieur dans une classification » ou encore « qui est un élément d'une chose principale ». Sous-diplômé signifierait donc « qui n'a pas assez de diplômes, qui a un diplôme inférieur à un autre ». Ces significations ne correspondent pas non plus au terme anglais undergraduate.
Postgradué est incorrect puisque « gradué » est fautif, comme on l'explique plus haut.
Postdiplômé est aussi incorrect. Le préfixe post veut dire « après »; postdiplômé signifierait donc « qui a reçu un diplôme après ». Cette signification ne correspond pas au terme anglais postgraduate.
Postuniversitaire doit être utilisé avec prudence. De façon générale, tout ce qui suit les études universitaires est postuniversitaire. On peut donc dire qu'un bachelier entame sa vie postuniversitaire lorsqu'il entre sur le marché du travail à la fin de ses études. On rencontre aussi fréquemment l'adjectif postuniversitaire dans le domaine de la formation médicale postdoctorale, surtout ailleurs dans la francophonie. Au Canada, la préférence va plutôt à postdoctoral qui peut s'appliquer indifféremment dans le milieu de la médecine et ailleurs.
Équivalents français possibles d'undergraduate, graduate, postgraduate et de leurs synonymes.
Consulter la banque de terminologie en ligne pour plus de précisions et d'autres équivalents.
undergraduate | équivalents possibles selon le contexte |
---|
undergraduate (n.) undergraduate student | étudiant /étudiante de premier cycle |
undergraduate studies | études de premier cycle |
undergraduate program | programme de premier cycle |
undergraduate degree | baccalauréat grade de premier cycle |
undergraduate diploma | diplôme de premier cycle |
undergraduate studies certificate | certificat d'études de premier cycle |
undergraduate enrolment | inscriptions au premier cycle effectif (scolaire/étudiant) du premier cycle |
graduate | équivalents possibles selon le contexte |
graduate (n.) graduate student | étudiant diplômé / étudiante diplômée (générique) étudiant / étudiante des cycles supérieurs (générique) étudiant de deuxième cycle (spécifique) étudiant à la/de maîtrise (spécifique) étudiant de troisième cycle étudiant au/de doctorat (spécifique) doctorant / doctorante (n.)(spécifique) |
graduate (n.) (Remarque : le nom graduate peut désigner quiconque détient un diplôme - universitaire, collégial ou d'études secondaires) University of Ottawa graduate | diplômé / diplômée (n.) (générique) diplômé / diplômée universitaire (générique) diplômé / diplômée de l'Université d'Ottawa titulaire d'un grade universitaire (générique) bachelier / bachelière (n.) (spécifique) maître (spécifique) docteur / docteure (spécifique) |
graduate studies | études supérieures études des cycles supérieurs études de cycle supérieur études de deuxième cycle (spécifique) études de maîtrise (spécifique) maîtrise (spécifique) études de troisième cycle (spécifique) études de doctorat (spécifique) doctorat (spécifique) études doctorales (spécifique) |
graduate program | programme d'études supérieures programme des cycles supérieurs programme de cycle supérieur |
graduate degree | grade supérieur maîtrise (spécifique) doctorat (spécifique) |
graduate studies certificate | certificat d'études supérieures |
graduate studies diploma | diplôme d'études supérieures |
graduate enrolment | inscriptions aux cycles supérieurs (générique) effectif (scolaire/étudiant) des cycles supérieurs (générique) effectif à la maîtrise (spécifique) effectif au doctorat (spécifique) |
postgraduate/postdoctoral/postdoctorate | équivalents possibles selon le contexte |
medical field | domaine médical |
postgraduate level postgraduate training postgraduate studies postdoctoral level postdoctoral training postdoctoral education | niveau postdoctoral (Canada et ailleurs) formation postdoctorale (Canada et ailleurs) études postdoctorales niveau postuniversitaire (rare au Canada, plus usité ailleurs dans la francophonie) formation postuniversitaire (rare au Canada, plus usité ailleurs dans la francophonie) enseignement postuniversitaire (rare au Canada, plus usité ailleurs dans la francophonie) |
University of Ottawa Faculty of Medicine | Faculté de médecine de l'Université d'Ottawa |
Postgraduate Medical Education (academic unit) Associate Dean, Postdoctoral Medical Education | Études médicales postdoctorales (unité scolaire) doyen associé, Éducation médicale postdoctorale |
in general | usage général |
postdoctorate (n.) (rare) postgraduate level postgraduate studies postgraduate training postdoctoral studies postdoctoral training | postdoctorat (n.) Remarque : le terme postdoctorat est plus fréquent en français qu'en anglais. postdoctorat (n.), niveau postdoctoral études postdoctorales, études postdoctorat formation postdoctorale, formation postdoctorat Remarque : les termes ci-dessus peuvent être interchangeables selon le contexte. |
postdoctoral student postgraduate student postdoctorate student (rare) | postdoctorant / postdoctorante (n.) étudiant au postdoctorat étudiant postdoctoral / étudiante postdoctorale résident / résidente (n.) (médecine) (spécifique) |
postdoctoral researcher postgraduate researcher postdoctoral research postgraduate research postdoctorate research | chercheur-boursier postdoctoral chercheuse au postdoctorat chercheuse de niveau postdoctoral recherche postdoctorale, recherche postdoctorat |
postdoctoral fellow postgraduate fellow | stagiaire postdoctoral / stagiaires postdoctoraux stagiaire postdoctorat boursier postdoctoral / boursière postdoctorale chercheur-boursier postdoctoral |
postdoctoral fellowship postgraduate fellowship postdoctorate fellowship (rare) postdoctoral research scholarship postgraduate research scholarship | selon le contexte stage postdoctoral stage postdoctorat bourse de recherche postdoctorat bourse de recherche postdoctorale |
graduand | équivalents possibles |
graduand (n.) final-year student | finissant / finissante (n.) étudiant / étudiante de dernière année |
University Private
L'expression University Private, qu'on voit sur les enseignes de rue en anglais, est la source de nombreuses interrogations pour sa désignation en français dans les textes et les cartes du campus.
Private veut dire qu'il s'agit d'une voie de circulation privée (elle est sur une propriété privée qui, dans le cas présent, appartient à l'Université), par opposition à une voie publique (ex. une rue entretenue par la Ville d'Ottawa). Donc, en principe, toutes les rues à l'intérieur du périmètre du campus de l'Université sont des rues privées.
En pratique, les mots private et privé inscrits sur les panneaux de rue servent avant tout à indiquer aux employés municipaux que les rues en question n'appartiennent pas à la municipalité et, dans certains cas, qu'ils ne doivent pas s'occuper du déblaiement et de l'entretien de ces rues. Il s'agit donc d'une indication sans importance pour le commun des mortels et pour les adresses municipales ou postales.
Par conséquent, en français, il est recommandé d'omettre la mention privée dans les adresses et les cartes du campus.
Exemples :
- 40, rue Université
- 250, rue Marie-Curie
- 320, rue Séraphin-Marion
- 44, rue Louis-Pasteur
Remarque : Si jamais il était nécessaire d'indiquer qu'il s'agit d'une voie privée, il faut se rappeler que le mot privé, comme private en anglais, est un adjectif et qu'il doit donc toujours être accompagné d'un nom (rue privée, private street).